论文部分内容阅读
近来美国司法部要制裁微软公司,因此报纸上经常出现有关微软的消息。其中常常提到的有微软公司首席执行官。首席执行官!咦,执行官这个语词吓了我一跳。微软公司分明是一个民营企业,怎么会有一个“执行官”呢?莫非一夜之间实行国有化了?可是就算微软变成“国企”(现在流行的“国有企业”的缩略语),也不过是一个企业,何采一个“官”呢? 官者何也? 按照权威的《现代汉语词典》,“官”字第一释义是: “官——政府机关或军队中经过任命的、一定等级以上的公职人员。”
Recently, the United States Department of Justice to sanctions Microsoft, so the newspaper often appear on Microsoft’s news. Often mentioned are Microsoft CEO. Chief Executive! 咦, the term executive impressed me. Microsoft is obviously a private-owned enterprise, how could there be an “executive officer”? Not overnight nationalization? But even if Microsoft becomes a “state-owned enterprise” (now popular “state-owned enterprise” Acronyms), but also an enterprise, why adopt an “official”? Officials who? According to the authority of the “modern Chinese dictionary”, “official” word first interpretation is: "official - Government agencies or the army has been appointed, and above a certain level of public officials.