论文部分内容阅读
在语篇衔接中,照应的作用主要体现在句子结构中的指代成分与所指对象之间的相互参照关系或解释关系。英语和汉语在照应的分类上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。由于英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语则重意合,强调内容的完整性。很明显英语在语篇中用到的照应比汉语要多。此差异对于英汉互译具有重要的作用。
In discourse cohesion, the role of care is mainly reflected in the sentence structure of the reference to the relationship between the composition and the reference object or the relationship between interpretation. English and Chinese basically the same in the classification of care, can be roughly divided into: personal care, instructions and comparison should be taken care of. Due to the heavy coincidence of English, emphasis is put on the structural integrity and the rigor of morphology. Chinese, on the other hand, emphasizes the unity of content and emphasizes the integrity of the content. It is obvious that English uses more words in the discourse than Chinese. This difference plays an important role in translating English into Chinese.