论文部分内容阅读
西洋乐器被引进我国的初期,在称名上很不规范。命名的方法因人而异,情况比较混乱和复杂。至今一些不尽合理的曾用名,仍不时会出现在某些地区、个别人的言谈中及书刊上。 以往,人们对西洋乐器的命名大体分为音译法、意译法、形似法和演奏动态法四种。其中以音译法命名的乐器较多。 (1)音译法,即按外文的读音而命名。如弓弦乐器,今已被统一规范为小提琴、中提琴、大提琴、倍大提琴。以
Western musical instruments were introduced into our country in the early days, not very standardized in name. The method of naming varies from person to person, and the situation is chaotic and complicated. Up to now, some unreasonable names have still appeared in some areas, individual people’s conversations and publications. In the past, people named the Western musical instruments can be roughly divided into four kinds of transliteration, free translation, similar law and dynamic performance law. Among them, more instruments are named after transliteration. (1) transliteration method, that is, according to the pronunciation of foreign languages and named. Such as bow stringed instruments, has now been standardized for the violin, viola, cello, double cello. To