翻译中的归化与异化策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uspjxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在翻译中,归化法与异化法是最常用的两种方法。林语堂的译作之一,《浮生六记》一直都是翻译界研究的热点对象。本文试图从归化与异化的角度探讨其在翻译中的灵活运用,进而使得我们当代译者从中能有所借鉴。
  【关键词】归化 异化 林语堂 《浮生六记》
  一、背景介绍
  《浮生六记》是沈复写的一部自传体小说。其体裁样式别致,通过写自传的故事兼论生活艺术。作者的妻子好学聪颖,在平淡的生活中却能欣赏着自然和艺术。其中描写的生活场景正是林语堂主张的空灵艺术生活以及“性灵”的文学倾向,因此林语堂自愿将其翻译为英文,能让全世界的人知晓中国这一对普通夫妇的恬淡静雅的生活。林语堂前后修改了十遍文稿,最终于1939年发表了译文。很多英文读者反复阅读,想要揣摩出其中韵味,足以见得林语堂翻译的受众程度之高。
  二、归化与异化在《浮生六记》中的使用
  1.异化和归化的提出及内涵。德国阐释学派奠基人施莱尔·马赫认为有两种不同的翻译策略:一是原文作者导向,二是受众读者导向。美国翻译家韦努蒂继承了这一思想,发展出了归化与异化理论。韦努蒂认为,将原文作者导向的方法称为“异化法”,将作者导向的方法称为“归化法”。归化可以理解为在翻译中采用清晰透明的风格,最大限度地来淡化原文陌生感;同时,异化是指保留原文中的部分异域性,同时兼顾读者可以理解的层次。二者的区别即为是否需要保留原文的异域风味。归化让译文适应于目标读者的文化,使之前所要传达的文化陌生感淡化,但其原本异域韵味会丧失。而异化虽然保持了异域性,但会让读者无法理解。
  2.《浮生六记》中的归化与异化策略。《浮生六记》是一部文言文作品,某些词句的翻译难度非常大。林语堂以其深厚的双语造诣,使其翻译精准到位且又完整地保留了原文的意蕴,最大限度地展现出了中英双语之美。现在举例如下:
  例1 芸曰:“此何难。俟妾鬓斑之后,虽不能远游五岳,而近地之虎阜灵岩,南至西湖,北至平山,尽可偕游。”
  “Oh!this is not so difficult”said Yun.“Wait till I have got my grey hairs.Even if I cannot accompany you to the Five Scared Mountains then,we can travel to the nearer places,like Huch’iu and Lingyen,as far south as the West Lake and as far north as P’ingshan[in Yangchow].”
  “妾”在古代中国是女子对自己的谦称,归化译为了“I”。“鬓斑”意指人两鬓变白,林运用归化的方法,翻译为了“have got my grey hairs”。尤其是在“五岳”这个风景地的翻译上,林语堂运用归化法译为了“the Five Scared Mountains”。而“虎阜”、“灵岩”、“平山”直接译为了“Huch’iu”、“Lingyen”、“P’ingshan”采用的是异化法,把原有的意境保留下来了。这种翻译手法让读者感觉到不同的异国文化,对中国的地缘地貌有了新的认识。
  例2 于是易髻为辫,添扫蛾眉,加余冠,微露两鬓尚可掩饰,服余衣长一寸又半,于腰间折而缝之,外加马褂。
  Accordingly she changed her coiffure into a queue,painted her eyebrow,and put on my cap.Although her hair showed slightly round the temples,it passed off tolerably well.As my gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top.
  “髻”、“辫”本身为中文特有的词汇,运用了归化法,分别译为了“coiffure”、“queue”。但只是从意义的角度对其进行了阐释,并没有将其意蕴译出。笔者认为,可以在此直接用英译之法,后面再加上解释,这样可以既可让读者体会到异域文化,又能让读者理解其中的意义。“蛾眉”归化翻译为“eyebrow”,其实在此处也丧失了原有意境,所谓的“蛾眉”,其意应该指的是美女细长的眉毛。笔者认为此处的翻译应该是要有一个定语进行修饰,可以翻译成“slender and beautiful eyebrow”。“马褂”译为了“makua”,这使得读者一下子就能感到浓浓的中国文化特色。
  三、结语
  从上述的翻译赏析中我们发现归化和异化法各有千秋。归化在使用时可以让读者更清晰地了解原文的意义,却丧失了部分异域文化。而异化可以尽可能地保留原文的风韵,却会使得读者难以理解原文作者想要传达的意思。因此,译者在面对不同源的文化背景时,最佳方式应该是合理地使用两种翻译策略。
  林语堂在整个《浮生六记》的翻译中实现了他所坚持的“性灵”的文学倾向。通过使用异化和归化翻译策略,他充分地展示了中国的文化魅力,这值得每一位译者学习。
  参考文献:
  [1]沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [2]魏鸿玲.文化翻译中的归化与异化——以林译《浮生六记》为例[J].海峡科学,2013(3):79-82.
  [3]刘雪.浅析林语堂《浮生六记》使用的翻译策略[J].北京印刷学院学报,2011(1):48-50.
其他文献
在最寒冷的冬天到来之前,  我都会在皮靴里揣上我的梦想。  系紧靴口, 再赶夜路,  即使疲倦也不会伤感。
【摘要】本文以广西科技大学鹿山学院外语系以大学英语层次立体化“双元式”优化的课程体系为改革基础,分别从校企合作开展实践性型教学、培养实践能力强的双师型教师、建立校企校友人才质量评价体系等方面探讨了“双元式”课程实践的改革工作。  【关键词】大学英语 层次立体化“双元式”课程实践  【Abstract】On the basis of the reform that Lushan Colledge o
不知是因为英国的高纬度,还是因为缺少家人温暖的拥抱,异国的冬天漫长得看不到尽头。来到斯特拉福德5个月,娇气的头发开始适应这里的碱性水质,渐渐习惯了油盐酱醋的生活,喜欢上起早贪黑的学习,一篇又一篇的论文慢慢被打磨成了我心底继续前进的力量。  艾文河畔的斯特拉福德,这个大不列颠中部的小镇,是莎士比亚的故乡。这里的一切都有着莎士比亚的影子。古朴的英式街道,街心公园的古树,还有历史悠久的桥,也许莎翁曾在这
【Abstract】This paper studied the course of Christianity gradually being committed by the Roman Empire by analyzing the influence from Roman monarchs on Christianity in chronological sequence.Accelerat
【摘要】随着新课改的深入推进,江苏省“五严”制度的进一步落实,愈加要求我们教师提高自身素质,提升教学能力。笔者认为战国时期名医扁鹊的“问诊”法值得我们借鉴,教师通过望、问、切,厚积基底,丰富灵动的教学内容及教法。本文中,笔者阐述了“问诊”法听课、备课、反思这三个关键教学环节的应用。探索如何在听课评课中拓宽眼界和理念,在集体备课中取长补短,在教学反思中顿悟。借助“问诊”,真真切切地分析并解决课堂教学
【摘要】根据输入输出理论,语言的输入决定语言的输出,因此在高中英语读写整合课的教学中,如何提高阅读教学的有效性就显得极其重要。本文以高中英语人教版教材必修1 Unit3 Using language中阅读教学为例,阐述指向写作能力提升的高中英语阅读教学的教学实践与思考。  【关键词】高中英语 读写整合课 阅读教学 有效性  众所周知,人教版高中英语教材中就有专门设置语言运用(Using langu
【Abstract】For centuries, foreign teachers had a dream that is how to learned foreign language by learning the method of mother tongue? In 1983, Krashen and Terrell invented the Natural Approach. The n
【摘要】英语绘本是以精美的图片和生动的文字相结合的,它图文并茂,绘声绘色,不但非常吸引学生,还赋予了英语教学新的生命力,使英语语言“活”起来。本文从以绘本促“说”,提高学生的表达力;以绘本促“听”,提升学生的阅读力;以绘本促“写”,强化学生的写作力这三方面着手,论证了绘本在小学英语教学中所起的重要作用。  【关键词】绘本 小学英语 辅助教学  英语绘本以精美的图片和生动的文字相结合的,它绘声绘色,
【摘要】英语中高考改革已经确定,分值和考核标准的变化,反映出了英语学习要向素质运用的转变,成为学生获得信息、表达观点,交流沟通的有利工具,我们要及时转变观点,加强听说能力的培养,加大阅读理解的训练,提高学生英语综合能力。  【关键词】英语 听力 考试改革 应用能力  当前,我国各项改革都进入了攻坚区和深水区,教育改革也在向纵深发展,针对教育改革中的“老大难”问题,教育部和各地教育管理部门相继出台了
【摘要】本文从“组块建构记忆”法入手开展英语词汇学习研究,旨在通过归类、构词、谐音、联想等科学方法和增多认知点、扩大接触面、建立广泛联系等实用方式有效扩大词汇量,提升英语学习效率,为英语学习者提供词汇学习的策略和实现路径建议。  【关键词】英语学习者 词汇量 组块建构 记忆  引言:如果把语言比喻成一座大厦,语法就像大厦的框架,词汇则是大厦的砖块。词汇作为语言基础,在英語学习者的知识储备中占据重要