大学英语四、六级汉英段落翻译常见错误和翻译教学策略探析

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aulifo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学英语四六级自2013年改革后,对学生的英语翻译学习和教师的翻译教学都带来了新的挑战和变革.文章从总结四六级段落翻译的特点出发,从词汇、语法、句法三个层面探讨了学生在段落英译常见的问题和教师应采取的相应翻译教学策略,以帮助学生提高翻译能力,在提高四六级考试过关率的同时,提高其学习英语的积极性和能动性.
其他文献
通过对国内核心期刊的搜集、筛选,拟对国内英语策略培训研究进行归纳.文章先追溯了英语策略的来源,策略培训的概念等.然后对前人研究的内容进行分类.发现国内关于英语学习策略培训研究存在以下变化:研究受试,情境和工具的数量和种类都在不断地扩大、拓宽.不足之处有:当前研究主要以大学生为主;研究数量仍不能满足需求;没有将影响学习策略的因素考虑在内.最后,文章提出了一些建议.
CBI是将外语作为工具来教授学科专业知识的一种教学理念.目前,CBI愈发成为国内外教育界探讨的焦点,我国教育研究者也开始重新审视它的重要地位.文章将从定义及理论基础、教学模式、相关研究方面对CBI教学理念及模式进行归纳与概述,以期对此教学理念及模式有更深的理解.
林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家,其作品在国内外均有较大影响,其外文著作的中译本部分由其自己翻译,并且有较好的翻译成果,因此国内读者的评价较高.文章从文学审美角度,以《啼笑皆非》中译本为个案,分析林语堂的翻译观,以帮助读者更好地思考文学的艺术性和领会翻译的本质.
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,对其他各地剧种的发展都具有一定的影响力,具有极大的研究意义和价值.文章以认知框架理论为理论依据,以赵亚军版《杨门女将》英译本为例,对其所含隐喻的英译进行探究.