商务英语的文体特征及其翻译研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewen2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:商务英语以普通英语为依托,是对普通英语的一种变体改变,用于商务交流中,其文体特征具有独特性。在全球化浪潮下,国际贸易往来日益频繁,因而商务英语发挥着积极的作用。因其文体特征有所不同,因而要求相关人员能够规范利用商务英语进行交流。本文主要从词汇、句法、篇章视角出发,探讨商务英语的文体特征,并对其翻译原则进行阐述。
  关键词:商务英语;文体特征;翻译
  作者简介:艾雪冰(1990.1-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学研究生院研究生在读,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
  前言:
  商务英语主要有三种表现形式,即公文体、广告体、论说体,其中广告体用词较为通俗化,其随意性较大,而公文体和论说体相对较为正式。在商务英语发展中,既是对普通英语的继承,又是对其的创新,主要用于国际商务贸易的交流中。商务英语具有独特的文体特征,包括词汇、句法和篇章,与普通英语的特征存在差异性。所以,有关人员有必要对商务英语的文体特征和翻译进行研究,有助于为需求者提供参考,使之更好开展商务活动。
  一、商务英语的文体特征
  (一)商务英语词汇特征
  商务英语词汇的文体特征相对较为多样性,需要商务人员有效把握。首先,词汇使用中,措辞具有严谨的特征,能够为商务活动规范开展提供有力依据。在商务活动中,双方为谋取各自利益而战,因而规范公文发挥积极的作用。例如:在商务英语中,要使用help词汇,商务人员可以用assist而替代,能够使语言表达更具精确性。在商务英语文本写作中,商务人员可以注重动词、形容词、介词等词汇的叠用,能够使合同文体更具严谨性。其次,商务英语词汇使用过程中的专业性色彩浓厚,即使用诸多专业术语,有助于对商务活动发挥规范性作用。例如:know-how词汇指“专业技术”的含义,black economy指“地下经济”之意。通过使用专业术语,能够增强商务活动的规范性。再次,商务英语词汇使用具有一词多义的文体特征,且含义可能外延。例如absorption指“吸收,合并”,但用在国际贸易中,则被译为“总支出”。第四,商务英语词汇使用中,多用缩略语进行表达,能够使商务活动文本更具简洁性。例如:发票的缩写为INV,每股收益的缩写为EPS等。最后,新词汇不断产生,且语义有所变化[1]。
  (二)商务英语句法特征
  对于商务英语的句法使用而言,具有一定的文体特征。首先,商务人员善于利用长难句,如复合句、并列句、长句等,可能对翻译者的翻译工作增加难度。其次,被动句使用频率相对较高,通常以“be 动词过去分词”和“get/become 动词过去分词”的形式构成。翻译人员在开展翻译工作时,可以将被动句译为主动句、无主句等形式进行翻译,以降低翻译难度。再次,名词化结构的使用相对较多,通常用名词或名词短语而代替形容词、动词等词性的词汇,以表达更具抽象的信息内容。最后,叙述方式和使用的时态较为稳定[2]。
  (三)商务英语篇章特征
  就商务英语的篇章文体特征而言,与普通英语文体特征有着明显差异性。首先,在篇章中,善于利用委婉语言。商务活动中应遵循“以和为贵”的原则,因而在商务英语交流中,善于利用委婉语言,能够将紧张的氛围进行缓解,使之能够以文雅的形式进行表达。例如:公司发展处于负债状态中,可以利用商务英语in difficulties(处于困难时期),而非利用in debt(欠债)。其次,商务英语篇章中,善于利用程式化语言进行沟通,即套语,能够发挥礼貌的功能,有助于商务活动更好开展。最后,商务英语篇章具有内容完整,突出重点的文体特征。商务英语篇章旨在利用简短的语言明确表达主旨内容,为商务活动提供便利。由此可见,在商务英语中,有效把握其篇章文体特征,能够对商务活动发挥事半功倍的作用。
  二、商务英语的翻译
  在商务英语翻译过程中,相关人员应遵循得体性,以促进商务英语的问题转换,更好为商务活动开展发挥着规范性作用。在某种程度上讲,商务英语的翻译过程是文体转换的过程,因而相关人员既要研究商务英语的文体特征,又要研究其翻译。所谓得体,指商务英语的适用性。首先,在文体转换过程中,如若翻译者的文化素养不够,则可能在翻译中出现偏差,使原本规范的商务英语文本不够严谨和正式,在一定程度上影响商务活动的正常秩序。其次,在翻译过程中,相关人员应注重流畅表达商务内容,并保留固有文本的叙事手法、叙事风格等。由此可见,相关人员在商务英语翻译中,应注重翻译的得体性,使之能够促进商务活动更好开展[3]。
  结论:
  就商务英语中词汇、句法、篇章等角度而言,商务英语与普通英语的文体特征之间存在着较大的差异性。随着国际商务贸易往来越来越频繁,商务英语发挥着重要作用,有助于不同国家或地区经商者更好开展商务活动。通过对商务英语文体特征和翻译的研究,能够使商务英语的使用和译文更具得体性,为商务人员提供借鉴。由此可见,相关人员应进一步加强对商务英语文体特征和翻译的研究,以推动我国商务英语的发展进程。
  参考文献:
  [1]吴浩浩.从文体学角度看英语商务合同的文体特征与翻译原则[J].牡丹江大学学报,2011,08:106-109.
  [2]佟岳雯.商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析[J].济南职业学院学报,2011,05:92-94.
  [3]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.
其他文献
我国企业社会责任蓝皮书(2014)显示我国企业社会责任指数平均得分为32.9,企业履行社会责任的意识和水平仍处于起步阶段。理论界关于企业社会责任与企业价值关系的研究由来已久,但是出现了正相关、负相关或者不相关甚至相矛盾的研究结论,因此找到社会责任与企业价值之间的中介变量,探究企业社会责任对企业价值的作用路径,对于厘清社会责任与企业价值之间的关系具有重要意义。已有学者提出,技术创新是社会责任与企业价
[目的]探讨布地奈德雾化吸入治疗早产儿支气管肺发育不良(BPD)的疗效.[方法]回顾性分析92例本院诊治的BPD的早产儿临床资料,按照治疗方法分为布地奈德组29例、地塞米松组34例
摘 要:翻译研究中,“历史性”概念的引入为某些翻译活动提供了合理的解释。本文简单梳理了翻译“历史性”理论的发展,对《福尔摩斯探案—驼背人》的1896年和1981年的比较特殊的两个译本进行社会背景的比照和语言、文体、文化阐释等的动态解析。透过“历史”的视角结合文化、社会等因素的分析与描写,对翻译活动的解释是可能的;关注译作的“历史性”使得翻译批评更趋于合理。  关键词:翻译;历史性;翻译活动;解释;
摘 要:《论语》的翻译研究一直备受青睐。本文介绍了国内外研究现状并从对比语言学这一角度对《论语》的英译进行研究。译者在翻译《论语》时应该站在文化的高度,更多地关注中国与西方国家之间的文化差异,以保留原文的文化内涵,应当勇于承担起中国典籍外译的重要使命。  关键词:《论语》;对比语言学;儒家经典  作者简介:康菲(1988-),女,汉族,陕西省渭南市人,西安外国语大学文学硕士研究生在读,研究方向:翻
摘 要:关联翻译研究是对20 世纪八九十年代以来所有在关联理论框架内探讨翻译问题、解释翻译现象研究的总称。本文先分别解释了关联理论和翻译的基本内容,又回顾了中西方关联翻译理论的研究与发展。最后对其发展做出简要评价。  关键词:关联翻译理论;语用学;发展  作者简介:刘贺田(1992-),女,汉族,黑龙江人,硕士,就读于天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业。  [中图分类号]:H315.9 [文
摘 要:随着信息技术不断提高,网络成为生活中的重要组成,网络新语得到广泛使用,得到青年网友们的追捧。本文将从网络新词语中的三字格缩略语作为研究对象,以客观科学的方法简要分析网络新语中的三字格缩略语。  关键词:网络新词语;缩略语;影响  作者简介:马钺(1994-),女,汉族,内蒙古呼和浩特人,西北民族大学文学院13级本科生。  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:100
摘 要:《钗头凤》是南宋诗人陆游的词作品。此词描写了词人与原配妻子唐婉被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们之间的相思之情,作品别开生面,催人泪下。笔者这里介绍徐忠杰和许渊冲的两个版本的英译本,从信达雅的角度加以解析词作的英译情况。  关键词:信达雅;徐忠杰;许渊冲  作者简介:刘敏(1991.1-),女,汉族,山东菏泽人,硕士,研究方向:英语口译,本文第一作者;徐宁(1992
摘 要:随着经济的全球化发展,商务英语翻译的商业价值也得到了充分体现。但是,想要使商务英语翻译在商务活动中起到更大的作用,还要注重再现商务英语的商务特征。基于这种认识,本文对商务英语翻译中的商务特征再现原则和方法展开了研究,从而为关注这一话题的人们提供参考。  关键词:商务英语翻译;商务特征;再现  作者简介:孙思琪(1992.7-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学研究生院研究生在读,研究方向:英