论文部分内容阅读
自从16世纪下半叶葡人发现海路之后,西方传教士接踵来华,渐渐揭开了中西文化交流的帷幕。从第一部先秦典籍《大学》和《论语》部份篇章被译成拉丁文到徐光启和罗马传教士利玛窦合译《几何原本》的出版,宛如繁星点点嵌缀在中西文化的苍穹上,永远放射出夺目的光辉。其中钱德明编著的18世纪著名的巨篇《中国杂纂》就是这点点繁星中的一颗明星。这部4开本16册的鸿篇,从1776年出版第一卷到1814年第16卷付梓为止,前后耗时40年,它是在天主教耶稣会一批学者、史学家合作和支持下完成的。
Since the Portuguese discovered the sea route in the latter half of the 16th century, Western missionaries came to China step by step and gradually opened the curtain of cultural exchange between China and the West. From the first part of pre-Qin classics “The Great Learning” and “The Analects” part of the chapter was translated into Latin to Xu Guangqi and Roman missionary Matteo Ricci’s translation of “Geometry”, like a starry little embellishment in the sky of Chinese and Western cultures , Always emit a brilliant eye-catching. One of the stars in this little star is Qian Deming’s 18th-century famous giant “Chinese Compilation and Editing”. The first volume of this 16-volume edition of 16 volumes dates from the first volume published in 1776 to the 16th volume in 1814, which took about 40 years. It was completed with the cooperation and support of a group of Catholic Jesuits and historians .