浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd2010875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、 引言
  作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢? 我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。
  二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美”
  从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了 “三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文 ‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力 做到‘三美,齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。”
  以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。当然,这种做法是相当困难的,但是“世上无难事,只要肯登攀” ’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。因为只达到“意美”只是达到译诗的高标准,只有在做到“意美”的同时,又能保证“音美”和“形美”的结合,才达到了译诗的最高境界。总而言之,在许渊冲看来,原诗的“音美”是一定要尽力传达的,韵是一定要尽量押的,只达到“意美”并不是忠实于原诗的做法。
  三、许渊冲法译唐诗中“意美”与“音美”特征的再现
  登高
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
  万里悲秋常作客,百年多病独登台。
  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
  其法译为:
  L’ A scension
  Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?;
  Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I’ eau lim p ide.
  Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu’ la lisi re? ;
  Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re.
  Lo in des m iens en autom ne,je r pand s des p leurs?;
  M alade e t v ieux,je m on te seule la hauteur?.
  Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux? ;
  Ecras, je renonce au v in peu savo ureux.
  从“意似”和“意美”两方面来看,许渊冲对于这首诗的翻译在“意美”上还是做足了功课。首联两句,原诗中“风、天、猿、渚、沙、鸟”六种景物,他舍弃了“天”和“沙”,译出了风急中猿猴哀鸣,清水上飞鸟盘旋,如原诗一般渲染了悲凉而又浓郁的秋意,虽不尽“意似”,却做足了“意美”。颔联两句可谓杜甫的千古绝唱,译者用“feu illes sur feuilles叶 堆叶”和“onde s par o ndes浪滚浪”把“落叶飘零,无边无际;滚滚长江,奔腾而来”的意境表现得淋漓尽致,堪称完美。颈联两句,许渊冲译作:“在秋天里远离家人,我泪如雨下;又病又老,我独自登上高处。“诗人长年漂泊异乡,年老体衰,登上高台,面对秋景,不由悲从中来,译作把这情景交融的场面全 部呈现,使诗人一生颠簸流离的生活跃然纸上。尾联第一句译成“烦恼苦闷使得我头发结霜”,法语中并没有白发如霜这一比喻说法,译者这种直译的方式,法国人应该能看明白,还会觉得新奇。最后一句,译者把“潦倒”翻成“Ecras被压垮”,意思表达得很到位,除了“新”字没有表现出来,整句译文基本表现了作者的意图。但是,“意美”上做得好,是不是意味着“音美”上有所舍弃呢?根据许渊冲的观点,押韵是传达唐诗“音美”的首要问题,因为“翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’ ”如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣”。
  音美属于诗歌的形式特征之一,是否在译诗中传达音美 特征从本质上是保留形式还是保留内容的问题。形式与内容始终是辨证统一的,无论哪一派别都不应该过分强调其中一者而完全否定另一者。只注重音步、节奏的韵律翻译法和既注意音 步又要押韵的谐韵翻译法都因只注重音韵问题忽视其他的方面而无法获得令人满意的译文,而且,刻意追求音韵往往会束缚译者创造性的发挥,结果可能导致意义上的损失。“音美”特征的传达与否应该是译者基于自身能力,在权衡各种因素后做出的更佳选择。许渊冲提出的“三美”原则 应该是译诗的理想,是诗歌形式与内容在目的语中的完美再现,在现实中自然极难实现。然而,理想对于现实是有积极意义的,并且也不是完全没有实现的可能,对理想的追求有助于我们不断进步。
  参考文献:
  [1]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社.1999.
  [2]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版社.1984.
其他文献
纽约FAO Schwarz玩具店历史悠久的FAOSchwarz玩具店是纽约的标志之一,也是全球最负盛名的玩具店。在这家玩具店里,有各种各样的迷你赛车,这让小朋友们也能过足赛车瘾。在仿真
期刊
自古萤火虫就承载了人类关于夏夜的太多美好回忆,它就是入夏的一种符号.读唐代诗人杜牧的《秋夕》,夏日月夜、点点星灯,唯美浪漫.这些“星灯”可就是萤火虫点亮的,一闪一闪、
该课题以农作物秸秆、竹材和林业加工剩余物为主要原材料,研发秸秆全生物量利用制造绿色板材及相关高附加值产品的成套生产工艺技术,创制了高性能竹基纤维复合材料、潮湿状态
【摘要】英语的书面表达是英语学习的关键内容。对于中学生来说,掌握好英语的写作能力对于未来英语知识的提升以及语言的运用具有重要的意义。本文主要针对当前初中生书面表达能力不高,并且在认识英语的书面表达对英语学习的重要性的基础上,提出了一些可行的意见,主要从词汇量的积累、学生语法训练的加强、对作文批改方式的创新以及加强学生对英语语言的积累等方面来研究,以此来促进学生书面表达能力的提升。  【关键词】初中
高寒草甸是青藏高原的主要草地类型,对青藏高原生态系统碳收支具有重要的调节作用.目前,有关高寒草甸生态系统碳交换对气候变化的响应所知甚少,尤其是降水变化会如何影响高寒
在英语课堂教学中,采取“先学后教,以学定教”的教学策略,从根本上改变了传统教育重教师“教”轻学生“学”的做法,突出学生的主体地位,培养学生自主学习能力。 In the clas
期刊
高三英语复习后期冲刺阶段是高中英语教学的最后阶段,教会学生如何复习和提高效率,对每个考生起着至关重要的作用。此外,拥有一个好的复习策略在高考的最后一个月也是非常关
期刊
以杂交稻协优 413为材料 ,研究了外源GA3 对籽粒内源IAA影响。观察到开花后其优势粒比劣势粒灌浆启动早 ,优势粒灌浆势下降后 ,劣势粒开始灌浆 ,且优势粒灌浆势峰值比劣势粒高 ,这种优劣势粒的灌浆异步现象是一种“粒间顶端优势” ,即劣势粒的灌浆启动迟 ,与优势粒对劣势粒的抑制有关。籽粒灌浆期间优势粒内源IAA含量增加早于劣势粒 ,优势粒内源IAA峰值也高于劣势粒 ;优劣势粒灌浆势变化趋势与优
1 植物名称 肥肉草[Fordiophyton fordii(Oliv.)Krass.],采于武夷山.rn2 材料类别 幼叶.
夏季是一年里草木长势最旺盛的季节,在这样一个昆虫的种类和数量都达到巅峰的季节.无论是在城市还是郊野,大自然中每天都上演的剧目中,少不了弱肉强食的竞争和厮杀……rn上一