论文部分内容阅读
汉语中的成语,是经过千锤百炼而形成的固定词组或短句,它是民族文化的精萃,它是人民智慧的结晶。它能以寥寥数字来表现极丰富的意思,言简意赅而又形象生动。例如“枪林弹雨”,形容战争激烈;“怒发冲冠”,形容愤怒到极点;“水落石出”,说明真相大白;“杀鸡取卵”,比喻只图眼前好处而不顾长远利益;“过河拆桥”,讽刺那些自私自利者损害别人的行为;“醉翁之意不在酒”,是指本意不在这里,另有个人目的……。言近旨远,字少意丰,给读者
The idioms in Chinese are fixed phrases or short sentences formed through temperament. It is the essence of national culture and it is the crystallization of people’s wisdom. It can express extremely rich meanings in terms of numbers. It is concise and vivid. For example, “Hail of bullets” describes the war; “bashing the crown” describes extreme anger; “falling out” shows the truth; “killing chicken and taking eggs” means that the metaphor only benefits from long-term interests; “crossing the river to remove the bridge” ironically those selfish Injury to other people’s behavior; “intoxication is not meant to drink,” means that the intention is not here, with another personal purpose ... .... Words are short-range, words are less plentiful and give readers