论文部分内容阅读
文化在英语教学中具有极其重要的作用,这一观点已经得到了英语界的广泛认可。而学生文化背景知识的匮乏在很大程度上妨碍了英语教学,成为英语教学中一个比较严重的问题。本文分别从词汇、习俗、教材、课外活动等几个方面谈谈教师如何在课堂教学中恰如其分地进行文化渗透。
(1)充分理解词汇的文化内涵,深入词汇文化内涵教学。
词汇的涵义不同于它的字面意义,而是指它的隐含或附加意义。学生学习外语不仅要掌握词汇的字面意义,而且应当了解词汇的涵义。英语中的很多词汇来自于神话、典故、寓言、传说等,教师如果能在课堂上适当地向其介绍相关的文化知识,定能激发起学生的兴趣,使其在欣赏文化的同时会在不知不觉中加深对词汇的理解和记忆,取得良好的词汇学习效果。
英汉两种语言在词义上并不是一一对应的关系,如:white一词在英语里的意思是having the color of milk, salt or snow,汉语译为“白的、白色的”,但在英语的许多对应词中并无white,如“白熊”译为polar bear,“白费事”译为all in vain, a waste of time and energy,“白痴”译为idiot。同样,许多西方人对汉语中的“红白喜事”中的“白”字也感到费解。
再如,英语里的red-letter day(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。而在中国,“红”除了含有吉祥喜庆的涵义,在近代还用来象征革命和社会主义。在英语中,red有时还意味着危险状态或使人生气,如red flag(惹人生气的事情)。如果在商业英语中出现in the red,则意为“亏损、负债”。
又如,孔雀(peacock)在我国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。在英语中,peacock的内涵意义通常是贬义,含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思,如as proud as a peacock。英语中的很多搭配也是约定俗成的,不能用中文里的搭配规律套用到英语中去。如:汉语中的“红茶”在英语中不是red tea,而是black tea。
因为词语在不同的文化背景下的意义不同,所以教师在词汇教学中有意识地结合有关文化背景知识的讲授,有助于学生对词汇内涵的理解。
(2)帮助学生了解不同的交际习俗与礼仪,提高学生跨文化交际能力。
社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,东西方社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。
例如,人教版高中教材必修四Unit 4 Body language中就含有丰富的跨文化交际的信息。课文中讲到,日本人初次见面时以鞠躬来互相问候;英国人通常与别人保持一定距离,不会用身体接触陌生人;西班牙、意大利或南美国家的人则会站在离别人很近的地方,而且很可能用身体接触对方。讲授课文时,教师可以用大拇指和食指捏成一个圈,其余三个手指分开向上伸直,提问学生这个手势所表示的意义(答案:In America it means OK. In Japan it's the sign for money,)。然后,教师再做出另一种表情——咬紧牙关,同时告诉学生I'm an Arabian,看看有没有学生知道这表示什么(在阿拉伯,这种表情表示深恶痛绝)。
类似上述的中西日常交际礼仪的文化差别还有很多,如在打招呼、告别、祝贺和赞扬等方面,中西文化差异非常大。英语教师应努力提高自己的文化素养,在课堂上有意识地对学生进行文化渗透,帮助学生了解文化差异,逐步提高学生跨文化交际的能力。
(3)充分挖掘教材中蕴含的文化背景知识,提升学生文化素养。
英语教材中的课文内容广泛,其中含有很多值得挖掘的文化信息。教师可根据课文的内容适当地将文化教学渗透其中。
例如,人教版选修八Unit 4 Pygmalion中就含有丰富的文化信息。课文讲述的是一个语言学教授Higgins偶遇口音糟糕无比、讲话粗鲁的卖花女Eliza,经过一段时间的语言训练,把她转变成一个有修养、能跻身上流社会的淑女。
在教授本课时,教师不仅要让学生了解作者萧伯纳的生平及其作品特点,了解希腊神话故事《皮格马利翁》,理解心理学上的“皮格马利翁效应”(又称罗森塔尔效应或期待效应,指人的情感和观念,会不同程度地受到别人下意识的影响。人们会不自觉地接受自己喜欢、钦佩、信任和崇拜的人的影响和暗示。),还要让学生理解作品发生的时代背景。20世纪初的英国社会等级森严,一个人很难从社会的最底层爬到上层社会,金钱、衣着、语言很容易表明一个人所处的社会等级。就像剧中的Eliza Doolittle,她是处在社会最底层的卖花女,教师要引导学生从剧中她的语言和服装来判断她处的社会阶层,以及从剧中其他两个主要人物Professor Higgins及Colonel Pickering初次见面时对她的称呼让学生体会这种等级制度的残酷性。如Professor Higgins称她为you silly girl,而称呼上层社会的Colonel Pickering为my dear man,很明显地体现出他对下层社会人的鄙视。
在教学中适当地让学生了解一些背景文化知识,学生能更好地理解卖花女想奋斗到上层社会必须要付出的努力。
(4)开展丰富多彩的课外活动,帮助学生扩充文化知识。
课外活动是课堂教学的延伸。要让学生获取丰富的文化知识,单靠课堂教学是远远不够的,教师应该鼓励学生充分利用课外时间来扩充自己的文化知识。笔者在教学中经常给学生补充外国网站上的文章,让学生通过阅读地道、鲜活的语言材料感受文化。此外,笔者经常给学生播放英美电影,引导学生注意观察英语国家的社会文化等各方面情况,各阶层人们如何与朋友交往,怎样进行娱乐活动,说话的表情、手势等。例如,在教授前面提到的Pygmalion一课时,笔者及时让学生观看了由这个喜剧改编的电影My fair lady,学生通过观看影片不仅加深了对课文的理解,并对其中传达的文化信息理解得更加透彻。另外,笔者还经常组织学生举办英语讲座、英语沙龙、英语角、圣诞晚会等活动,在活动中让学生逐步感受英语国家文化背景知识。
总之,教师在进行英语教学时不应只是单纯地进行“语言教学”,还应恰当地融入“文化教学”,要把语言知识和文化知识有机地结合起来。
(1)充分理解词汇的文化内涵,深入词汇文化内涵教学。
词汇的涵义不同于它的字面意义,而是指它的隐含或附加意义。学生学习外语不仅要掌握词汇的字面意义,而且应当了解词汇的涵义。英语中的很多词汇来自于神话、典故、寓言、传说等,教师如果能在课堂上适当地向其介绍相关的文化知识,定能激发起学生的兴趣,使其在欣赏文化的同时会在不知不觉中加深对词汇的理解和记忆,取得良好的词汇学习效果。
英汉两种语言在词义上并不是一一对应的关系,如:white一词在英语里的意思是having the color of milk, salt or snow,汉语译为“白的、白色的”,但在英语的许多对应词中并无white,如“白熊”译为polar bear,“白费事”译为all in vain, a waste of time and energy,“白痴”译为idiot。同样,许多西方人对汉语中的“红白喜事”中的“白”字也感到费解。
再如,英语里的red-letter day(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。而在中国,“红”除了含有吉祥喜庆的涵义,在近代还用来象征革命和社会主义。在英语中,red有时还意味着危险状态或使人生气,如red flag(惹人生气的事情)。如果在商业英语中出现in the red,则意为“亏损、负债”。
又如,孔雀(peacock)在我国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。在英语中,peacock的内涵意义通常是贬义,含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思,如as proud as a peacock。英语中的很多搭配也是约定俗成的,不能用中文里的搭配规律套用到英语中去。如:汉语中的“红茶”在英语中不是red tea,而是black tea。
因为词语在不同的文化背景下的意义不同,所以教师在词汇教学中有意识地结合有关文化背景知识的讲授,有助于学生对词汇内涵的理解。
(2)帮助学生了解不同的交际习俗与礼仪,提高学生跨文化交际能力。
社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,东西方社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。
例如,人教版高中教材必修四Unit 4 Body language中就含有丰富的跨文化交际的信息。课文中讲到,日本人初次见面时以鞠躬来互相问候;英国人通常与别人保持一定距离,不会用身体接触陌生人;西班牙、意大利或南美国家的人则会站在离别人很近的地方,而且很可能用身体接触对方。讲授课文时,教师可以用大拇指和食指捏成一个圈,其余三个手指分开向上伸直,提问学生这个手势所表示的意义(答案:In America it means OK. In Japan it's the sign for money,)。然后,教师再做出另一种表情——咬紧牙关,同时告诉学生I'm an Arabian,看看有没有学生知道这表示什么(在阿拉伯,这种表情表示深恶痛绝)。
类似上述的中西日常交际礼仪的文化差别还有很多,如在打招呼、告别、祝贺和赞扬等方面,中西文化差异非常大。英语教师应努力提高自己的文化素养,在课堂上有意识地对学生进行文化渗透,帮助学生了解文化差异,逐步提高学生跨文化交际的能力。
(3)充分挖掘教材中蕴含的文化背景知识,提升学生文化素养。
英语教材中的课文内容广泛,其中含有很多值得挖掘的文化信息。教师可根据课文的内容适当地将文化教学渗透其中。
例如,人教版选修八Unit 4 Pygmalion中就含有丰富的文化信息。课文讲述的是一个语言学教授Higgins偶遇口音糟糕无比、讲话粗鲁的卖花女Eliza,经过一段时间的语言训练,把她转变成一个有修养、能跻身上流社会的淑女。
在教授本课时,教师不仅要让学生了解作者萧伯纳的生平及其作品特点,了解希腊神话故事《皮格马利翁》,理解心理学上的“皮格马利翁效应”(又称罗森塔尔效应或期待效应,指人的情感和观念,会不同程度地受到别人下意识的影响。人们会不自觉地接受自己喜欢、钦佩、信任和崇拜的人的影响和暗示。),还要让学生理解作品发生的时代背景。20世纪初的英国社会等级森严,一个人很难从社会的最底层爬到上层社会,金钱、衣着、语言很容易表明一个人所处的社会等级。就像剧中的Eliza Doolittle,她是处在社会最底层的卖花女,教师要引导学生从剧中她的语言和服装来判断她处的社会阶层,以及从剧中其他两个主要人物Professor Higgins及Colonel Pickering初次见面时对她的称呼让学生体会这种等级制度的残酷性。如Professor Higgins称她为you silly girl,而称呼上层社会的Colonel Pickering为my dear man,很明显地体现出他对下层社会人的鄙视。
在教学中适当地让学生了解一些背景文化知识,学生能更好地理解卖花女想奋斗到上层社会必须要付出的努力。
(4)开展丰富多彩的课外活动,帮助学生扩充文化知识。
课外活动是课堂教学的延伸。要让学生获取丰富的文化知识,单靠课堂教学是远远不够的,教师应该鼓励学生充分利用课外时间来扩充自己的文化知识。笔者在教学中经常给学生补充外国网站上的文章,让学生通过阅读地道、鲜活的语言材料感受文化。此外,笔者经常给学生播放英美电影,引导学生注意观察英语国家的社会文化等各方面情况,各阶层人们如何与朋友交往,怎样进行娱乐活动,说话的表情、手势等。例如,在教授前面提到的Pygmalion一课时,笔者及时让学生观看了由这个喜剧改编的电影My fair lady,学生通过观看影片不仅加深了对课文的理解,并对其中传达的文化信息理解得更加透彻。另外,笔者还经常组织学生举办英语讲座、英语沙龙、英语角、圣诞晚会等活动,在活动中让学生逐步感受英语国家文化背景知识。
总之,教师在进行英语教学时不应只是单纯地进行“语言教学”,还应恰当地融入“文化教学”,要把语言知识和文化知识有机地结合起来。