论文部分内容阅读
<正> “贼老淫妇,越发鹦哥儿起来了”(87) 魏子云注释“鹦哥虽能人言,但终非人话。在此以喻王婆子的说话,愈来愈抬价,简直不是人话了。”霍松林主编的《六大名著辞典》释谓:“意为更加装腔作势摆架子了。鹦鹉本只粗通人语,但人一逗,便自以为了不起,摆起架子来。”“鹦哥儿”是鹦鹉的别名是的确的,然而在这里不取鹦鹉的本义。更与其“神气、威风”无涉。颠(?),又名“羊颠疯”,口语讹为“羊角疯”、“鹦哥儿疯”。