论文部分内容阅读
由于机器翻译的机械性和随机性等短板,机器翻译无法完全取代人工翻译,机器翻译和人工翻译将长期共存并相互补充、相互促进,而译文编辑工作者则要面对机器翻译和人工翻译两种风格截然不同的译文,因此,比较两者的异同,发现两者不同的特点和规律对于提高编辑效率,提升译文质量具有一定的现实意义.该文基于机器翻译和人工翻译的不同特点,发现机器翻译译文编辑重在破除译文机械性和随机性的特征,并善于利用机器翻译的稳定性特征,而人工翻译译文编辑要注意避免人工翻译的不确定性和不稳定性,重在全面提升译文可读性和科学性.