人工翻译与机器翻译译文编辑比较研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:srepair555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于机器翻译的机械性和随机性等短板,机器翻译无法完全取代人工翻译,机器翻译和人工翻译将长期共存并相互补充、相互促进,而译文编辑工作者则要面对机器翻译和人工翻译两种风格截然不同的译文,因此,比较两者的异同,发现两者不同的特点和规律对于提高编辑效率,提升译文质量具有一定的现实意义.该文基于机器翻译和人工翻译的不同特点,发现机器翻译译文编辑重在破除译文机械性和随机性的特征,并善于利用机器翻译的稳定性特征,而人工翻译译文编辑要注意避免人工翻译的不确定性和不稳定性,重在全面提升译文可读性和科学性.
其他文献
英语写作能够展现一个人的英语综合能力,也是教学中的重点和难点.对于初中生来说,学生们在写作时非常容易出现词汇匮乏、语法不正确,不会遣词造句等问题,英语写作难度也会更大.这就要求我们对英语写作中容易出现的问题进行分析,找出错误的原因并进行分析,进而才能帮助学生们更好地培养写作习惯和兴趣,并将积累的经验和方法进行总结,运用到日常的英语写作教学中.
轮机英语听力与会话是我国远洋船舶轮机员适任考试和评估的一门重要专业课,其教学效果的好坏直接影响着我国船员的国际市场竞争力.轮机英语听力与会话的教学存在着诸多问题,直接导致学生的专业英语听、说能力差,无法与菲律宾等国家的船员竞争.为了改进轮机英语听力与会话的教学效果,提高学生的专业英语听说能力,增强我国船员的国际市场竞争力,提出将教学实习船的全封闭教学环境和全浸入式教学方法有机地进行结合开展轮机英语听力与会话教学的尝试.