鲁迅的“硬译”与周作人的“真翻译”——读书札记

来源 :鲁迅研究月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wffgwffg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(一)鲁迅从事翻译的主要路径乃是所谓“硬译”,特别强调“信”,兼顾“达”,而完全不迁就所谓“雅”。这种译法在二十世纪二三十年代之交曾经遭到梁实秋严重的批评,引起过一场轩然大波;由于重点在于文学是否具有阶级性,翻译问题已经大为淡化,争论了一通,最后当然是梁实秋败下阵? (1) The main path in which Lu Xun engaged in translation is the so-called “hard translation”, with a special emphasis on “faith” and a balance between “up” and “allegiance” at all. This kind of translation, which was seriously criticized by Liang Shih-ch’iu at the turn of the twenties and the thirties of the twentieth century, caused an uproar. As the emphasis was on the classiness of literature, the issue of translation has been greatly diminished and debated. Finally, of course, Liang Shiqiu defeated?
其他文献
矿井采矿活动中 ,地表建筑物处于断层保护煤柱内 ,井田边界F5- 1 大断层产生的特殊的“滑移”现象 ,通过采取钻探和物探等手段准确确定断层位置 ,对各煤层工作面采用分层内错
基于我国上市商业银行2008~2016年的数据,探究了房地产行业景气度对商业银行绩效的影响。利用因子分析法提取商业银行市场表现、盈利水平、安全水平和发展前景四个公因子,并
本文介绍了武钢冷轧厂酸洗车间利用流化床焙烧废酸的原理、再生工艺过程和特点,从生产实践中总结出氧化铁流化床的运行规律及控制经验,并简要地分析其经济效益。
湿地生态系统作为三大生态系统之一,对于区域乃至全球可持续发展具有重要的作用,已成为当代生态学研究的重点。研究以山西省长治市湿地为研究对象,采用TWINSPAN分类方法分析
晋阳选煤厂是由哈尔科夫南方煤矿设计院和太原煤炭设计院联合设计的180万t/a选煤厂,由于原设计中存在一些问题,影响生产,经过试验改进,实现了洗水平衡,煤泥厂内回收,实现了清水洗煤,为我国
该文介绍了决策成本的概念,澄清了沉没成本和机会成本的区别,提出了如何利用沉没成本建立企业竞争优势和减少沉没成本的办法。能在投资决策时拨开各类似是而非的成本因素的困
本文通过分析运用综合材料制作的创意图形,引出恰到好处的利用一些材料能带给人们强烈的视觉印象,使作品富有视觉感染力、创新和美感,同时运用材料创造出来的作品又符合设计
高庄煤矿选煤厂通过建立煤泥水水平衡系统,将生产的"水"环节自动连接起来,实现了煤泥水处理工艺、煤泥水沉降特性与生产过程洗水平衡的完美结合,探索并实现了煤泥水系统的自
<正>在距今7000多年前,中国历史进入新石器时期。这是中华民族的祖先跨入文明门槛前的最后一个历史时期。在这个时期,先民们在衣、食、住、行、生产、宗教、
<正>议案是我国现行13种行政公文中的一种。关于其他12个文种的行文方向,学术界已经取得共识,而对于议案的行文方向,目前有两种截然不同的看法。一种意见认为议案是平行文。