An analysis on lexical of the English version Base on Nida’s Function Equivalence Theory

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:selena2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:According to the English version of the passage mainly talked about the cause and the solutions of the Problem assets from banks,here this paper is an analysis on lexical of the English version based on Nida’s Function Equivalence Theory to the target text.There will be a brief introduction of the theory and a comparison between the original text and the target text.This paper is mainly analyzed the lexical of the two versions.Through this,It was concluded that the differences of wording in two versions.
  Key words:Function Equivalence Theory; Nida; roblem assets from banks; lexical
  1 Introduction
  This passage is chosen from the book,the theory and practice of non-literary translation,which is based on the lecture notes used by the author in teaching Chinese and English translation courses at the Advanced Translation Institute of Beijing Foreign Studies University from 1999 to 2001.The book is a very specific non-literal piece in the history of translation.It has accumulated many methods of translation both in China and other foreign countries.And it can be used widely and is suit for all works.The passage is some of a speech on a seminar in Shenyang.The speaker is an administration of a construction in Liaoning.The listeners are both from China and Britain.This passage chose here is mainly talked about the problem assets of banks and it can be regarded as a commercial editorial.In the Chinese version,or in another word,the original script,there are many words used as native languages,but some changed a lot when translating into English.
  2 Literature review
  In 1969,it is the first time to propose the term Functional Equivalence Theory in the book on the Principle of Translation by Eugene A.Nida,the American famous outstanding theorist.“Functional Equivalence” refers to the achievement of equivalence on the function between two languages,original language and target language.The first phrase is in the publication of the book The Theory and Practice of Translation by Eugene A.Nida in 1969.In his book,the concept of Dynamic Equivalence was known by the public.In the theory,Nida holds that reader response is an indispensable element which should be taken into action.
  The second period is in the publication of Eugene A.Nida and Jan De Warrd’s book From One Language to Another in 1986.In his book,Nida firstly proposed the term of Functional Equivalence.Nida thinks that “Basically Dynamic Equivalence has been described in terms of Functional Equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text.”(Nida.1986.p.103)   The final stage is in the publication of Nida’s book Language,Culture and Translating in 1993.He puts forward that Functional Equivalence has the minimal and maximal levels.He points out that the minimal level of Functional Equivalence Theory refers to “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it”(Nida.1993.p.118).The maximal level of the Functional Equivalence is defined as“the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida.1993.p.118).
  3 Analysis
  3.1 General analysis to the passage
  This speech is mainly talked about the problems and the solutions of financial crisis in Asia.What kind of measures ought to e taken out and how to urge the situation from worse.
  3.1.1 Introduction of translated text
  First,here comes the question that if the foreigners can understand the meaning of a good bank.But when use functional equivalence to translate these words,one must be careful to show the original meaning of the word to transfer the precise meaning and avoid to add some extra implications on them,for which may cause misunderstandings.The English version of the original text is mainly talked about the problems assets from banks and the development of the banks after the financial crisis.
  3.1.2 Introduction of language features
  It is separated from other ordinary language and become relatively independent application language.Using simple words to reflected its complicated meaning,the English version is a practical text with high practice value which has it unique language charm.It use specific words to arouse people’s great interest for its wording and appealing power.The wording in the target text is oral,simple,popular words and slang which can be easily remembered by audiences.In view of this,the target people may focus on the original text.And which is also Nida said“The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it.”Hence,the first step is to understand the text thoroughly.The main information of this text and then keep on exploring the deep meaning it tries to show the readers or the listeners.The second item is the solution of the problems and the expectations of the future banks.We can find that there are many words appeared repeatedly in this passage.When converted them into English,some points must be carefully take into consideration.Like“銀行不良资产”.After these steps and analyze to this passage,the work can be start.   3.2 Specific analysis to the passage
  After many work of preparations for translation.Here it comes to the thing will be discussed in this paper.
  3.2.1 Lexical Features
  The level of Lexical is very important to distinguish languages.Different words will bring the diverse meaning and tone for the articles.Therefore, in order to convey the essence of the original text.In China,people always say things like “好银行”,but when definite “好”may according to specific situations.Like it here means that a bank get out of the financial crisis and can take the chance to make some development or make great progress in the future.Moreover,these words can make the text more vividly and lively.The aim of these words is to transfer some information to the audiences.Here,the word “good” is related to the Chinese character“好”,which give the information that the objective of the bank is to grasp the chance to change the pattern of its management and then it will become a good bank.It emphasis the “good ”here is also to indicate the economy is developing to a good expectations.And also,it can be regarded as a bank with great economic power.Functional Equivalence refers to the achievement of equivalence on the function between two languages,original language and target language.It is not only to transfer the intention of the speaker,but also to exchange some information between each other.The audiences are both Chinese and English,they have different cultural and social background.To express the meaning precisely is really necessary.When translate it one must rely on the common sense and try every means to let the other know the information.
  3.2.2 Comparison of vocabulary in two versions
  The specific analysis of the lexical translation in this text is important,especially when compare with the English version.Here is a analysis between the two versions based on the vocabulary.It will be discussed from verbs,conjunction,and nouns in the texts.
  3.2.2.1 Verb
  The word“入世”means to get into the new century,which can also be understood that China has already get rid of the old pattern and be ready to start a new century as a good bank,a bank be able to compete in the WTO environment.It can be explained like this is mainly according to the circumstances.Otherwise,it will contained other meanings like get the customs of some place.About this,the thought is reasonable and acceptable——Basically Dynamic Equivalence has been described in terms of Functional Equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text.“剝离”here means get rid of the bad assets,“跨入”is the way that found by some banks to grasp the good chance to develop into a good bank.Then it is suitable to translate it as“get into”.“着眼于”means the banks are emphasis on doing something.They are struggling to become strong enough to face with the challenges in the future,hence they have to make plans and lay out an anchor to whirlwind.“甩” used here to show that the banks are tried to abandoned the troubles appeared long before.This word here can vividly describe the situation that banks are facing with.These words with equal meanings in the two versions when based on Functional Equivalence theory.Monosyllabic verbs are the most common verb in advertising English because of its conciseness,vividness and readability.G.N.Leech (1966:153)listed the most frequently and commonly used verbs.Some of the words referred here are belonged to the commonly used words.   3.2.2.2 Conjunction
  Conjunction is very important in a text.It is used to connect the words,phrases and sentences.Chinese is extensive and profound.Sometimes a character can be understand with several definitions.In the original text,conjunctions like“和,并,那么,但”etc,are translated without repetition in the target text“and,as well,but,since”.There is nothing to do with the structures but the relative of the sentences.The text is formal and used to transfer the information to the audiences.
  3.2.2.3 Noun
  In this part,the nouns in two texts will be analyzed by the theory of Nida.Some words can be translated with their abbreviations for they are known all around the world.These words in this passage in mainly WTO,CBC,NPL,AMC and so on.Each of them with the specific meanings as WTO refers to the worldwide Trade Organization.
  For the sense relation of words,there are three types,and those are synonymy,antonym and hyponymy.In this passage,it is mainly talked about the fairs of the banks,and the use of words are related to economic editorials.Formal equivalence is often more goal than reality,if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language.In such cases,a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).When account to this,the word like“大政策”can not only be translated like big politics.But given a more correct meaning like some necessary politics methods or the politics used to take charge of something.In this passage,it can understand like the measures to control the situation at present and take out some ways to solve the problem after financial crisis.The more the source language differs from the target language,the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language.On the other hand,formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text,preserving untranslated idioms,rhetorical devices(such as摒棄不良资产的包袱,还……旧债,国家不允许国有商业银行遁词……面对全球化,国际竞争的重大战略选择,国家不得不“破釜沉舟”,吧国有商业银行推向国际金融市场,促使其在“好银行”的角逐中挣得一席之地,以稳固中国金融的阵脚)and diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.Thus,the purpose of the author and of the translator:to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.It focuses attention on the message itself,in both form and content.When comes to the words in this sentence like包袱,遁词,角逐can be explained successively as baggage,chicanery,juggle for a competition.But here within this passage it can be comprehended like a burden on economy which has negative effects on banks,conceal the truth,chase after something like commercial competitions in the world.Then comes to the culture-specific items,idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context,but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator’s own language system.“破釜沉舟”in China used to means to break the caldrons and sink the boats,while in this sentence it is used to describe the hard decision made by the government because there is no any other choice.   4 Conclusion
  This paper aims at the analysis of the lexical in two versions of the Management of Bank Problem Assets.From the analysis,it is found that Functional Equivalence Theory of Eugene A.Nida is effective and feasible for the translation of problem assets of banks,and several translation methods and strategies for this passage are based on Functional Equivalence,such as the level of lexical.And according to the level of lexical,it also shows the cultural differences.The wording in the two texts is distinguished from each other when take culture and social background into consideration.
  参考文献:
  [1]Felber,Stefan.Kommunikative Bibelübersetzung.Eugene A.Nida und sein Modell derdynamischen ?quivalenz,Deutsche Bibelgesellschaft,Stuttgart 2013,2nd edition 2016,pp.481.
  [2]Ma,H.J.(2003).A study of Nida’s translation theory.Beijing:Teaching and Research Press.
  [3]Nida,Eugene.A.(2004).“Principles of Correspondence”.The Translation Studies Reader.Ed.
  [4]Lawrence Venuti.London:Routledge.
  [5]Nida,Eugene.A.(1969).CR Taber.The Theory and Practice of Translation[M].
  [6]胡壯麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
  [7]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
其他文献
摘 要:微课作为新时期全新的课堂教学模式,是网络时代和现代教育的有机结合,不论是其适用范围还是具体实施过程,都与传统课堂教学模式存在很大差别,但同时两者又相互不足和支撑。在小学、初中、高中、大学等各个教育阶段都能看到微课的应用身影,其在教育教学领域的重要性可见一斑。本文主要以小学科学教学为例,分析微课在小学科学教学中的有效应用。  关键词:微课;小学科学;课堂教学  小学科学是一门综合性很强的学科
缺乏自我控制能力严重地影响了幼儿的身心健康,影响到他们的学业同伴关系和社会适应,影响其将来的工作、学习和生活。所以家长与教师要即给予幼儿充分的爱抚和关怀,培养幼儿良好的行为习惯,进行延迟满足等,就现阶段的调查研究表明提高幼儿自我控制能力最有效的方式则是对幼儿进行奖励。通过奖励的方式来培养幼儿的自我控制能力是提高幼儿自我管理能力的关键所在。在幼儿阶段对幼儿的自我控制能力进行发展与培养,促进幼儿自我发
[摘 要:为适应现代社会经济发展和终身发展,我们应不断进行素质教育理念的探索和实践,积极把创新教育、艺术教育、学科核心素养教育与社会综合实践教育相结合,以培养学生的综合素质,促进学生的全面发展。正所谓培养学生核心素养,就要从小抓起。所以通过小学科技社团活动培养小学生的科学素养,就是提升小学生综合素质、促进小学生全面发展的重要的综合实践活动方式之一。本文将以七巧科技活动为例,探讨七巧科技活动培养小学
摘 要:针对我国高职院校“双师型”教师资格认定中存在的问题,分析了高职“双师型”教师资格认定的逻辑起点,提出了资格认定的参考标准和相应的改善建议。  关键词:高职院校;“双师型”教师;资格认定标准  我国高职教育十多年的“规模扩张”式的快速发展,带来了“内涵建设”的滞后,严重影响到高职教育教学质量和人才培养质量的提高。为此,教育部于2006年11月16日《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见
摘 要:《孔雀东南飞》是我国第一首长篇叙事诗,同时也是最长的一篇,在我国长篇叙事诗中占有十分重要的文学地位。《孔雀东南飞》以刘兰芝和焦仲卿的爱情悲剧为出发点,揭示了封建制度以及封建礼教的罪恶,并对其进行了严厉的批判。本文主要对《孔雀东南飞》中所讲述的悲剧故事进行剖析,并从社会、家庭以及人物性格等方面探究造成故事以悲剧收场的根源所在。  关键词:《孔雀东南飞》;悲剧根源  一、《孔雀东南飞》的简单概
摘 要:大学阶段是大学生思想品德学习和政治教育的重要时期,是养成道德观念和政治信仰的关键时期。大学生是实现科教兴国战略的重要力量之一,他们的思想道德状况如何,关系到我国现代化事业的成败,关系到能否实现中华民族的伟大复兴。大学生是国家的希望,民族的未来,大学生思想道德状况不仅关乎于个人的成长和发展,而且影响国家和民族的前途和命运。大学不仅是知识的传播的地方,还应是学生共产主义思想道德品质培养的地方。
摘 要:近年来,我国幼儿园的双语教育有了显著发展,而双语教师的教学素质也面临着新的要求。在高职院校的学前教育专业中,英语任课教师在组织课堂教学的过程中,要对学生学习的实际情况进行了解,针对学生们学习过程中存在的问题采取合理的解决措施,把学生们的学习兴趣激发出来,有效提高学前专业英语课堂教学的质量。  关键词:学前教育;专业英语;课堂教学;对策  在当今社会中,幼儿学前教育受到了人们的普遍重视,学前
摘 要:21世纪是知识的时代,当前市场竞争愈发激烈,究其根本是人才的竞争,大学生接受过系统专业教育,掌握着最前沿的技术,代表着先进文化,是民族的未来,国家的希望。现阶段,伴随着国家对外开放步伐不断深化,在带来发展机遇的同时也带来了许多的挑战。当前社会上涌现各种思潮,拜金主义、享乐主义、极端个人主义侵蚀着人们的思想,近几年高校在开展教学活动时开始重视学生理想信念教育。本文基于公民意识对大学生理想信念
摘 要:一直以来,中职学校一直承担着为我国培养各类专业型人才的重担,近年来随着对于中职教学重视度的不断上升,中职学校对于教学也是进行了多次改革,取得了一定的教学成绩。从另一个角度看,培养优秀的人才不仅仅需要从专业教学上做起,还需要完善班级的管理工作。可以说随着社会的发展,管理工作的重要性越来越凸显,在教学中也不例外。接下来,笔者将结合自己的实践经历,浅谈浅谈中职学校的班主任管理工作,希望对相关教育
[摘 要:在新课程的背景下,小学教育越来越注重提高学生的知识运用能力和实践能力。小学数学作为培养学生逻辑思维能力和想象力的重要课程,与人们的生活息息相关,一直以来被视为是学生重点学习科目。然而现如今的小学数学教学不可避免地会出现与实际生活脱节的现象,课堂气氛沉闷,学生对数学提不起兴趣,影响数学学科的教学质量。本文主要论述了小学数学课堂生活化教学中存在的问题并对小学数学教学模式的创新展开分析研究。