论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:net_goose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。
  关键词: 电影 字幕翻译特点 翻译技巧
  引言
  在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。
  一、电影字幕的定义
  字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。
  二、字幕的特点
  与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。
  (一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。
  (二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。
  (三)通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。
  三、电影的翻译策略
  电影可分为片名翻译与对白翻译。
  (一)片名的翻译
  电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如the Duke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。
  1.片名翻译原则
  (1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。
  (2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和习语。如First Blood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。
  (3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。
  2.片名翻译策略
  (1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人)。
  (2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。
  3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。
  (二)对白的翻译
  电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。
  (1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。
  (2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。
  (3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语love me,love my dog,汉语翻译成“爱屋及乌”。
  (4)意译法。英语中有很多词组是根据英语习惯进行的选择性搭配。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drink like a cow,而应该翻译成drink like a fish,汉语中说人喝得多用的是用牛来形容,而英语则用鱼来形容。再如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词:We were like peas and carrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,就很容易理解了。
  结语
  字幕翻译应该从实际出发,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。
  参考文献:
  [1]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(7).
其他文献
随着公路事业的飞速发展,公路建设的各种体制逐渐趋于完善。在公路建设中,尤其在高等级公路建设中料场的管理不论从料场规划、工作人员配备、拌合设备管理、原材料成品料的控制
随着计算机及多媒体网络等现代化信息技术的应用与普及,信息化教学手段在高职英语教学领域也备受追崇。本文通过问卷调查的方式就高职学生的手机使用情况、手机与信息化自主
随着我国社会发展和进步,电影电视已经成为了人们生活中不可或缺的精神食粮.在我国教学改革的大背景下,将影视资源运用在小学语文教学中,能够培养学生丰富的想象力,激发学生
六、表示某动作、行为、状态、情况即将发生rn常用的句型有“快……了”“快要……了”“要……了”“就要……了”“该……了”.
浙江佳岛缝纫机有限公司参展的60余款机型包含平缝机、包缝机、绷缝机、特种机、家用机、绣花机等。   此次展出的产品各具特色,其中JR8200-4CD超高速上下差动四线包缝机转
体育锻炼对不同年龄、不同职业的人群的心理健康均有良好的促进作用,不同形式的体育锻炼又会对心理健康的某一个特定的方面起到促进作用.
在传统中专语文的教学过程中,语文教师大多采用“满堂灌”的教学方式,教师一味的讲述课本知识,过于乏味并且缺少实用性,导致学生们的学习兴趣不高,最终使得教学效率不高,在新
加强成本与绩效管理,利于提高医院核心竞争力,实现经济效益和社会效益双赢。本文基于新医院会计制度实施的大背景,对医院成本与绩效管理做了简要论述,力求做好财务预算、会计
小说话这一传统的话体批评形式虽由梁启超提出并定名,但使其真正兼备话体批评诸种特质的,是“兴味派”文人.“兴味派”文人有自觉的小说话写作意识,利用报刊专栏等方式扩大小
摘 要: 隐喻不仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式。本文以Lakoff和Johnson的隐喻认知为理论基础,以张爱玲的小说《倾城之恋》为语料,分析时间的空间隐喻、结构隐喻和本体隐喻在作品中的应用,并揭示叙事表达背后的隐喻机制。  关键词: 隐喻 认知 《倾城之恋》  一、隐喻的起源与定义  隐喻在语言中是一种普遍现象。隐喻(metaphor)一词来自希腊语的metaphora,原意为一种“由