论文部分内容阅读
诗歌翻译是一个难题,尤其是古诗英译.这是因为汉英两种语言在文化背景、语法等方面存在着明显差异,而作为承载古诗意境的古汉语的句法更加灵活多变.因此,要将这些经典之作完美地移植到语法严谨的英语中确实有很大的难度.这就要求译者在理解原诗的基础上对诗中必要的地方进行变通处理,以确保古诗意蕴的准确传递.本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式.