语言、文化介入与译者身份

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cloudwing5237
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化相互依存,密不可分。翻译在语言文化的传播中发挥着桥梁和媒介作用。语言文化的介入给汉英互译工作带来了一定的障碍和挑战。本文主要通过对汉英两种语言文化的四个特征进行分析研究,论证了英汉互译过程中的对策和译者的文化身份。研究表明,深入理解语言、文化的差异,正确认识译者的文化身份,能够促进翻译工作的有效进行,有利于语言文化的交流与传播。 Interdependence between language and culture is inseparable. Translation plays a bridge and media role in the spread of language and culture. The involvement of language and culture has brought some obstacles and challenges to the translation work between Chinese and English. This paper mainly analyzes and studies the four characteristics of the two languages ​​and cultures of both Chinese and English, and demonstrates the countermeasures in the process of mutual translation between English and Chinese and the cultural identities of translators. Research shows that in-depth understanding of the differences between languages ​​and cultures and a correct understanding of the translator’s cultural identity can promote the effective implementation of translation work and facilitate the exchange and dissemination of language and culture.
其他文献
“党章是党的根本大法,是全党必须遵循的总规矩。”2012年11月16日,党的十八大刚刚闭幕不久,习近平总书记就发表署名文章,鲜明指出认真学习党章、严格遵守党章,是加强党的建
在英语和汉语中,后缀“-er”与“-者”均发挥着不可或缺的重要作用。通常看来,它们都是高频使用的指人后缀,因而具有相当的可比性。我们多方面、多层次地对比了两者的异同。
21世纪以来,二语词汇习得的研究如火如荼,研究者从不同的角度透析词汇是如何习得的,基于什么样的理论习得,什么样的途径是有助于二语词汇习得的。 Since the 21st century,
随着中国电视节目生产竞争的加剧,“为传播而生产”的概念已逐渐被引入节目制作中,媒体传播策略成为电视节目生产者在策划之初就必须要考虑的因素。如何充分体现节目的传播意
韩少功的《马桥词典》是小说形式的创新,也是马桥言语的汇编。“马桥词汇”,证明了方言文化的丰富性,也象征了马桥的历史性存在,词条的背后隐含了马桥的文化传统和马桥人独特的思
白芍(Paeoniae Radix Alba)为毛茛科植物芍药Paeonia lactiflora Pall.的根经过水煮后除去外皮或去皮后再煮,晒干所得的加工品,其味苦、酸,性微寒,具有养血调经、敛阴止汗、柔肝止
第一部分:P7C3抑制MPTP诱导的多巴胺能神经元损伤的机制研究  目的:探讨小分子化合物P7C3抑制1-甲基-4-苯基-1,2,3,6-四氢吡啶(MPTP)及其代谢产物1-甲基-4-苯基吡啶离子(MPP+)诱
选用合适的词汇之于翻译至关重要。用词恰当与否决定了翻译正确率的高低。本文基于错误分析理论,就大学英语教学过程中搜集的翻译资料进行分析,找出其中错误的用词并分析原因
诗歌是文化的载体,是一种高级的艺术形式,长期以来,诗歌的译入与译出层出不穷,然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对《红楼梦》
随着大众传媒的普及,科技的进步和商品经济的发展,广告成为人们日常生活中不可或缺的重要部分。有创意的广告才能打动人心,有效的推销产品。本文以广告语言的特色为切入点,探