论文部分内容阅读
摘 要: 随着我国经济的快速发展,对外交流的不断扩大,社会对各种翻译人才的需求不断扩大。因此,高校对于大学生翻译能力的培养显得越来越重要。本文针对CET大学英语考试新题型出现后翻译教学相对滞后的现状进行了分析,并提出了相应的解决方法,以期达到提高大学生翻译水平的目的。
关键词: 翻译教学 大学英语 CET
随着中国对外影响的不断扩大,中国与世界其他国家的交流活动变得越来越频繁,各类翻译人才因此而供不应求。然而在大学英语教学中,翻译一直处于边缘化位置。社会发展对翻译人才的需求,对目前的大学英语教学提出了更高的要求。2013年8月大学英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140~160个汉字,六级有180~200个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值比例从原先的5%增加到15%。
段落翻译题型的出现,说明命题中心对考生的英语综合能力提出了更高的要求和期望。“以前的考试更注重知识类测试,此次改革,从题型可以看出,今后将更偏重能力的考试,这不是靠死记硬背、记几个单词短语就能考出好成绩的”。这次改革发出的信号,让学生更注重英语的实际应用,发挥英语作为交际工具的作用,同时也对大学英语教师提出新的问题和挑战。在英语教学的大背景下,如何开展翻译教学活动,对学生进行系统的翻译训练,成为每一位大学英语教师迫切需要解决的问题。
一、大学英语翻译教学的现状
大学英语是一门综合性的课程,教师在课堂上要兼顾听、说、读、写、译等几大技能训练。课程设置有课时的限制,因此教师没有条件为学习英语的学生单独系统地进行翻译方面的辅导和训练。
1.教材跟不上要求
在大学英语课程中,学生接触翻译最多的是课文的翻译及课后练习中的汉译英句子练习,这些和之前的四六级翻译题型是一致的。然而,改革后的翻译以段落出现,因此,大学英语教程亟待更新。
2.教师的专业教学水平有限
新的变化对教师的翻译水平提出新的要求。某些教授大学英语的教师并没有系统的翻译理论知识及实践经验,所以要先掌握好翻译理论、技巧、不同文体翻译等知识后,才能更好地传授给学生。
3.缺乏对目的语国家文化的积累
在做翻译练习时,学生经常会碰到一些目的语国家的相关背景知识,如社会习俗、历史事件或者典故等。教师通常在教学中孤立地传授语言知识,无视与之相关的文化内容的学习,导致学生在翻译时由于缺乏相关文化知识而闹笑话。
4.缺乏语篇意识
英语的问题与汉语有着极大的差异,中国学生由于受母语的影响,经常会按照汉语的结构翻译英语,使得整篇译文呈现中文式的特点,让人觉得不伦不类。
二、对大学英语翻译教学的几点建议
1.优化教材和翻译材料的选取
目前,我国的大学英语翻译教学缺乏整体教学规划和课程设置。在新的形势下,翻译教材的设置应该实施翻译理论和翻译策略技巧相结合。理论部分应涉及翻译史上几种主要的翻译理论,向学生做简要的介绍,使学生清楚翻译的本质和原则。翻译策略技巧应首先让学生明白不同文本的不同特点及应该采取的不同翻译策略,通过加强翻译训练,使学生掌握这些文本的翻译技巧。
2.提高英语教师的翻译水平
各大院校可以组织专业翻译教师为大学英语教师进行系统的翻译培训,内容包括翻译理论知识、翻译技巧讲解和翻译实践练习,全方面地提高教师的翻译水平,这样才能迎合大学英语四级考试新题型提出的更大挑战。
3.在教学中注重理论和实际相结合
在大学英语教学中,教师应当注重翻译理论和技巧的传授。单纯地进行翻译理论知识的讲解,可能会使学生感到茫然困惑甚至乏味,从而对翻译失去兴趣。所以,我们应该立足教材,以课文内容为基础,深入挖掘,有选择性地分析句子,让学生体会句型和用词的精彩所在。通过对课文和句子的讲解,把翻译理论融会贯通在知识和技巧的传授过程中,让学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译。
现在的大学英语教材,每个单元的练习题中都有大量的翻译练习,教师要认真地把握这一部分习题,在讲解的过程中贯穿翻译理论,同时注意让学生在练习的过程中独立地分析问题解决问题,提高自己的翻译能力,起到事半功倍的作用。
4.在教学中注重文化背景知识的导入
语言是文化的重要载体。翻译不仅是一种跨语言的活动,更是一种跨文化的行为。因此,我们在翻译时,除了要通晓两国的语言,更要熟悉两国的文化背景。教师要在大学英语教学中有意识地给学生导入一些英美国家的相关文化背景、社会习俗等方面的文化背景知识,培养学生注重英汉两种语言文化的主要差异。只有这样才能增强学生的跨文化交际意识和能力,更好地使译文在语言和文化上等值。
5.在教学中注重学生综合能力的提高
翻译教学是包括理解和表达的教学,涉及对原文的理解和对目的语的表达能力。培养学生的翻译能力,不仅仅包括对其进行翻译理论的传授及翻译技巧的训练,还包括提高其听、说、读、写等各方面的语言技能。教师应从诸多方面入手,通过加强词汇和语法教学,巩固学生的语言基础知识;通过提高学生的听读能力,为学生的翻译做好质量上的前提准备。因此,教师在教学过程中应注重学生综合语言能力的培养,使学生在英语水平总体提高的基础上完善翻译技能。
总之,作为英语综合能力的一个重要方面,翻译要在大学英语教学活动中切实得到重视和加强。针对非英语专业的实际情况,教师在教学中要立足课文,既要坚持保证学生对篇章内容的理解和把握,坚持以往的单句、汉译英讲解,又要开展段落篇章翻译,这样才能切实提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1]黄忠廉,陈胜,刘丽芬.从CET-4翻译测试看大学英语翻译教学[J].外语与外语教学,1997(1):20-22.
[2]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010,1.
[3]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006(2):25-29.
关键词: 翻译教学 大学英语 CET
随着中国对外影响的不断扩大,中国与世界其他国家的交流活动变得越来越频繁,各类翻译人才因此而供不应求。然而在大学英语教学中,翻译一直处于边缘化位置。社会发展对翻译人才的需求,对目前的大学英语教学提出了更高的要求。2013年8月大学英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140~160个汉字,六级有180~200个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值比例从原先的5%增加到15%。
段落翻译题型的出现,说明命题中心对考生的英语综合能力提出了更高的要求和期望。“以前的考试更注重知识类测试,此次改革,从题型可以看出,今后将更偏重能力的考试,这不是靠死记硬背、记几个单词短语就能考出好成绩的”。这次改革发出的信号,让学生更注重英语的实际应用,发挥英语作为交际工具的作用,同时也对大学英语教师提出新的问题和挑战。在英语教学的大背景下,如何开展翻译教学活动,对学生进行系统的翻译训练,成为每一位大学英语教师迫切需要解决的问题。
一、大学英语翻译教学的现状
大学英语是一门综合性的课程,教师在课堂上要兼顾听、说、读、写、译等几大技能训练。课程设置有课时的限制,因此教师没有条件为学习英语的学生单独系统地进行翻译方面的辅导和训练。
1.教材跟不上要求
在大学英语课程中,学生接触翻译最多的是课文的翻译及课后练习中的汉译英句子练习,这些和之前的四六级翻译题型是一致的。然而,改革后的翻译以段落出现,因此,大学英语教程亟待更新。
2.教师的专业教学水平有限
新的变化对教师的翻译水平提出新的要求。某些教授大学英语的教师并没有系统的翻译理论知识及实践经验,所以要先掌握好翻译理论、技巧、不同文体翻译等知识后,才能更好地传授给学生。
3.缺乏对目的语国家文化的积累
在做翻译练习时,学生经常会碰到一些目的语国家的相关背景知识,如社会习俗、历史事件或者典故等。教师通常在教学中孤立地传授语言知识,无视与之相关的文化内容的学习,导致学生在翻译时由于缺乏相关文化知识而闹笑话。
4.缺乏语篇意识
英语的问题与汉语有着极大的差异,中国学生由于受母语的影响,经常会按照汉语的结构翻译英语,使得整篇译文呈现中文式的特点,让人觉得不伦不类。
二、对大学英语翻译教学的几点建议
1.优化教材和翻译材料的选取
目前,我国的大学英语翻译教学缺乏整体教学规划和课程设置。在新的形势下,翻译教材的设置应该实施翻译理论和翻译策略技巧相结合。理论部分应涉及翻译史上几种主要的翻译理论,向学生做简要的介绍,使学生清楚翻译的本质和原则。翻译策略技巧应首先让学生明白不同文本的不同特点及应该采取的不同翻译策略,通过加强翻译训练,使学生掌握这些文本的翻译技巧。
2.提高英语教师的翻译水平
各大院校可以组织专业翻译教师为大学英语教师进行系统的翻译培训,内容包括翻译理论知识、翻译技巧讲解和翻译实践练习,全方面地提高教师的翻译水平,这样才能迎合大学英语四级考试新题型提出的更大挑战。
3.在教学中注重理论和实际相结合
在大学英语教学中,教师应当注重翻译理论和技巧的传授。单纯地进行翻译理论知识的讲解,可能会使学生感到茫然困惑甚至乏味,从而对翻译失去兴趣。所以,我们应该立足教材,以课文内容为基础,深入挖掘,有选择性地分析句子,让学生体会句型和用词的精彩所在。通过对课文和句子的讲解,把翻译理论融会贯通在知识和技巧的传授过程中,让学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译。
现在的大学英语教材,每个单元的练习题中都有大量的翻译练习,教师要认真地把握这一部分习题,在讲解的过程中贯穿翻译理论,同时注意让学生在练习的过程中独立地分析问题解决问题,提高自己的翻译能力,起到事半功倍的作用。
4.在教学中注重文化背景知识的导入
语言是文化的重要载体。翻译不仅是一种跨语言的活动,更是一种跨文化的行为。因此,我们在翻译时,除了要通晓两国的语言,更要熟悉两国的文化背景。教师要在大学英语教学中有意识地给学生导入一些英美国家的相关文化背景、社会习俗等方面的文化背景知识,培养学生注重英汉两种语言文化的主要差异。只有这样才能增强学生的跨文化交际意识和能力,更好地使译文在语言和文化上等值。
5.在教学中注重学生综合能力的提高
翻译教学是包括理解和表达的教学,涉及对原文的理解和对目的语的表达能力。培养学生的翻译能力,不仅仅包括对其进行翻译理论的传授及翻译技巧的训练,还包括提高其听、说、读、写等各方面的语言技能。教师应从诸多方面入手,通过加强词汇和语法教学,巩固学生的语言基础知识;通过提高学生的听读能力,为学生的翻译做好质量上的前提准备。因此,教师在教学过程中应注重学生综合语言能力的培养,使学生在英语水平总体提高的基础上完善翻译技能。
总之,作为英语综合能力的一个重要方面,翻译要在大学英语教学活动中切实得到重视和加强。针对非英语专业的实际情况,教师在教学中要立足课文,既要坚持保证学生对篇章内容的理解和把握,坚持以往的单句、汉译英讲解,又要开展段落篇章翻译,这样才能切实提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1]黄忠廉,陈胜,刘丽芬.从CET-4翻译测试看大学英语翻译教学[J].外语与外语教学,1997(1):20-22.
[2]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010,1.
[3]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006(2):25-29.