论文部分内容阅读
本文将类型学、词汇类型学的视野和研究方法引入英汉语的<相遇>类动词的对比研究中。我们发现:1)英汉语的相遇类动词普遍具有多义性;2)这两种语言的该类动词词汇化的义素都大体相同。英汉语相遇类动词的主要区别在于:1)具体动词共词化的范围不同:英语该类动词的典型meet的多义性比其在汉语中的对应词“相遇”高很多;2)和英语相比,汉语有更多符合相互动词原型的相遇动词:很多含有“相”、“交”的动词都是不及物的。从类型学的角度,本文发现<看见>和<相遇-社会(约会)>共词化、<相遇-空间>和<结识>共词化有可能是语言中常见的现象。
This article introduces the typology and vocabulary typology perspectives and research methods into the comparative study of English-Chinese class verbs. We find that: 1) English and Chinese encounter verbs generally have ambiguity; 2) The lexical meanings of these verbs in both languages are roughly the same. The main differences between English and Chinese metaclassic verbs are: 1) the scope of the concrete verbal commonalizations is different: the typical verbs of English verbs are much more ambiguous than their corresponding counterparts in Chinese; 2) Compared with English, Chinese has more met verbs of mutual verbs: Many verbs that contain “ ” From a typological point of view, this article finds that co-ealization of and is likely to be a common phenomenon in language.