论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lee419444083
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。
  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧
  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境也是无独有偶的。自莫言获得诺贝尔文学奖以前,中国文坛有这样一个说法,即:中国的作家不可能获得诺贝尔文学奖,理由是外国人无法对中国的文学作品进行准确的翻译。这种说法虽然骇人听闻,但也不是没有道理。中国语言的复杂性确实造成了英译上的不便。而作为威严的法律,其条文是不允许出现翻译上的失误的。但是由于其术语的特殊性,还是给翻译工作带了极大的考验。这就要求广大翻译人员一定要总结法律专业术语其翻译上的技巧。
  一、法律专业术语的特殊性
  法律是国家政权保证执行的行为规则。其法律术语在经过立法机关多次研究修订,逐渐变得语义精准,词语简练,用词严谨。其次,有些词汇只能出现在法律上,这就体现了法律术语的专业性。比如“自由人”,在法律上所指不需要服从任何人的强制性命令的人。而“自由人”放在其他领域则会产生很多意思,比如排球中的自由人不能发球,在旅游中也有各种各样的自由人等等。再者,法律是庄严的,是严肃的,因为它是由国家立法机关制定,用来规范公民日常行为准则的标尺。
  二、法律专术语英译所遇到的问题
  1.英译有歧义。在英译汉的时候,其语义很难做到恰到好处。这在一定程度上是两国文化和国情的不同所造成的。比如在英语里面“管辖”一词的含义有两个意思。一个是have jurisdiction over另一个则是administer.而通过词义分析,administer有“管理执行”的意思。所以就从法律上而言,只能选择have jurisdiction over.比如汉语法律术语中的“不作为”,其意思是“渎职”。而如果直接把它翻译成英文not proven则就会让人摸不到头脑。而如果直接按照“渎职”来翻译成Misfeasance会显得更好一些。
  2.汉语一词往往有多个意思。在汉语中“告诉”也有两个义项,一个是给别人阐述一件什么事情,另一个是去告发起诉什么案件。而英语中对这两个词义也有相对应的翻译。比如第一层意思就是tell,第二层意思就是bring a law suit against sb.而作为专业和特殊的法律术语,我们只能用其二翻译“告诉”。比如“物证”在英语上望文生义,翻译成“material evidrnce”这种翻译看似很合理,但是意思却出现了偏差。除此之外,在法律专业术语上还有很多歧义词汇。
  3.法律术语随着时代的变化也在更新。随着时代的变换,法律术语增加了许多新的词汇。《现代汉语词典》第五次修订也收录了许多新的法律术语。虽然词典会收录新词汇,但是时代变迁非常迅速,新词汇的产生也很快,所以仍旧有大量的词汇没有被收录词典。这些新术语对英语翻译提出了新的要求。比如“第三者”。如果按照字面意思可以直接翻译成the third man.但是这种翻译严重偏离的词汇本来的意思。除了这种新词汇之外,还有“离婚损害赔偿”“探视权”等等。这些词汇既没有出现在我国的汉语词典中,也从外国的各种资料找不到蛛丝马迹。这种词汇的翻译难度是非常大的。
  三、英语译法律术语的技巧
  1.要严格遵循三个翻译原则。由于法律属性,这就要求翻译工作一定要遵循三个原则,即:忠实准确的原则,翻译通顺原则;儒雅优美原则。遵循这三条基本原则,实事求是的来对法律专业术语来进行准确的翻译。
  2.排除词汇歧义。这就要求翻译者要统筹兼顾,全面理解一个词汇,做到准确排除歧义。比如“不作为”这个词,就要了解这个词的真正含义。了解之后要用英语去翻译它的含义,而不是字面。比如“第三者”,它所代表的是一种不合理的关系。而不是简单地第三个人。
  3.提高法律翻译人员的综合素质。要想准确严谨的翻译出一部法律,这就要求翻译者具备高水平的綜合素质。翻译人员头脑一定要灵活,善于发散性思维和换位思考。法律术语的翻译不仅是语言上的简单转换,还要充分挖掘其背后的含义。除此之外还要求翻译者精通两国国情,以便做到翻译工作的“因地制宜”。这就要求有关部门加大翻译人员的培养力度。定期培训和审核,以锻炼出高水平的法律术语翻译人才。
  四、结语
  法律术语的翻译工作虽然任重而道远。但是只要找到其难点的原因,就不难攻克这个难题。相信在不久的将来,我国将涌现出大批的高素质翻译人员,将中国法律术语准确无误的呈献给全世界。
  参考文献:
  [1]贺筠.论法律专业术语的特殊性及其英译技巧[J].西南交通大学学报(社会科学版),2007,03:53-57.
  [2]李杰.论《中华人民共和国合同法》的英译技巧[D].华东政法大学,2013.
  [3]杜莹.从汉英翻译“三原则”浅析法律文本的英译[J].海外英语,2014,20:187-188.
其他文献
【Abstract】In modern times, English is considered a tool in communicating with people, which has become a worldwide language. As is widely thought, English grammar is one of the hard stones in the way,
【摘要】语言是人类文明进步过程中遗留下来的最伟大的产物,人类借助语言传递人类文明进步的成果。各个民族、种族都有他们自己的语言。如英语,世界第一大语言,吸收了大量外来语,从英国人开始探索世界、吸收他国文化的过程中,便已在潜移默化地不断扩大和丰富本国语言。笔者在文中阐明了了外来语对英语词汇、发音和语法的影响,进一步说明外来语在英语进步和发展的过程中起到了不可忽视的作用。  【关键词】外来语 词汇 影响
【摘要】歇后语是汉语的一种独特语言现象,属于俗语的一部分,由“引子”和“注释”两部分组成,其中“注释”是对“引子”的延伸同时也是歇后语的内涵意义。本文通过认知语言学的概念整合理论,分析了歇后语“引子”部分是如何通过空间之间的关系产生映射进而形成“注释”这个新创结构的,从而使歇后语的内涵意义更便于理解。  【关键词】概念整合理论 歇后语 空间关系 新创结构  一、引言  歇后语是人民群众在生产生活实
营养钵育苗移栽是获得棉苗早、全、齐、壮、匀的有效措施,但若管理不善,也常会因适应不了移栽之后生长环境的变化,而或长或短地表现僵苗现象,失去了营养钵育苗移栽的优势。
机器人行走空间的复杂性决定了导航监控系统不仅为机器人提供行走路线,还要依据预先得到的先验数据与知识告诉机器人不同行走段的障碍分布、环境边界走向及约束程度,按照载体
一、引言  《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。  二、翻译方法和技巧  中国传统文化源于黄河流域的平原地区
期刊
【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。  【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略  一、引言  口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的
一、技术篇:肥胖病、糖尿病、高血压、颈肩腰腿痛病逐年增多。以下项目虽不能让您大富大贵,却能让您一生无忧。1.太极推拿减肥术:仅凭双手当场减3斤左右,腰围、臀围当场见效
【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。  【关键词】美国俚语 翻译  人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴