论文部分内容阅读
【摘要】电影片名翻译,一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支。以往关于英文电影片名汉译的研究,大都局限于传统翻译理论。而主张翻译活动语境化的改写理论则展现了新的研究角度,恰好地为不同地区对同一英文电影片名不同汉译的现象分析提供了理论指导。
【关键词】电影片名翻译;改写;意识形态;诗学
【中图分类号】G633 【文献标识码】A
引言
电影片名翻译作为一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支。以往,关于英文电影片名汉译的研究,被圈在传统翻译理论的框框里,大都从“信达雅”的文字层面出发,总结翻译方法和技巧,如直译意译、归化异化等。另外,由于历史原因所造成的中国特殊国情,英文电影的引进渠道通常分为我国大陆与香港、台湾地区三种。因此对同一影片通常有三种译名,如未能亲自观赏,光看译名,往往会让人误以为乃三部不同的电影。本文尝试把英文电影片名汉译放在文化语境的背景下,运用勒菲弗尔改写理论中最主要的意识形态和主流诗学两个操纵因素,分析不同地区对同一英文电影片名不同汉译的现象,提出在不同的意识形态和主流诗学的影响下,虽然同一英文电影片名出现不同的汉译,但并不一定要有较真的优劣之分,只是在于观众的可接受程度。
一、改写理论
(一)定义
Translation is,of course, a rewriting of an original text. All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.① (Bassnett
【关键词】电影片名翻译;改写;意识形态;诗学
【中图分类号】G633 【文献标识码】A
引言
电影片名翻译作为一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支。以往,关于英文电影片名汉译的研究,被圈在传统翻译理论的框框里,大都从“信达雅”的文字层面出发,总结翻译方法和技巧,如直译意译、归化异化等。另外,由于历史原因所造成的中国特殊国情,英文电影的引进渠道通常分为我国大陆与香港、台湾地区三种。因此对同一影片通常有三种译名,如未能亲自观赏,光看译名,往往会让人误以为乃三部不同的电影。本文尝试把英文电影片名汉译放在文化语境的背景下,运用勒菲弗尔改写理论中最主要的意识形态和主流诗学两个操纵因素,分析不同地区对同一英文电影片名不同汉译的现象,提出在不同的意识形态和主流诗学的影响下,虽然同一英文电影片名出现不同的汉译,但并不一定要有较真的优劣之分,只是在于观众的可接受程度。
一、改写理论
(一)定义
Translation is,of course, a rewriting of an original text. All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.① (Bassnett