REFLECTIONS IN THE REARVIEW

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ratawo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A landmark Chinese exhibition opens
  in New York
  “世界劇场”:全球语境中的
  中国当代艺术
  Aman stretches in bed, smoking a cigarette in front of a television, looking off into the distance. The closer you get, the more realistic he looks. But when you step back, the oil painting’s large gold frame, tilted onto one corner, becomes the prominent feature. It feels a bit like a window. Zhao Bandi’s “Young Zhang” (1992) looks back at us—as if we’re the ones on the inside of the frame, being stared at by Zhang.
  Five years in the making, Art in China After 1989: Theater of the World, a voluminous exhibition of Chinese art that will run until January 7 at New York City’s Guggenheim Museum, stares right back at us. According to chief curator Alexandra Munroe, it is a “workshop-like exhibition” that emphasizes the “significance and urgency” of concept and idea-based artworks from China. It’s exhilarating.
  Not many exhibitions of contemporary Chinese art of this scale have been attempted. As Munroe stated in her opening comments, it is the largest ever, and asserts “a set of propositions” about a body of work that stretches from the end of the 1980s until 2008. Many prod those unfamiliar with the diversity and intensity of the work into unfamiliar territory and considerations—like Zhao’s painting does.
  But the main tendency is experimentation. One foundational photography work in the exhibition, Song Dong’s “Stamping on Water” (1996), was a performance: Song used an outsized chop (a stamp used to authenticate Chinese documents) to “stamp” the flowing waters of the Lhasa River. We might ask ourselves what, in the end, was marked—water, or time? And the chop—which reads 水, water—is a certification, but for whom, or what purpose?
  According to co-curator Philip Tinari, a work like Song’s “is more cerebral than strictly retinal, but also in relation to research that has been ongoing since the 1990s on ‘global conceptualism.’” That “research” is more interested in the mind than the eye, and despite being pioneered by artists like Marcel Duchamp a century ago, remains a novel and controversial approach, one that often privileges concept over technique.
  The exhibition draws on avant-garde Western predecessors as well as indigenous traditions, evidenced in an early work, Huang Yongping’s 1987 “Two-Minute Wash Cycle.” It’s a mess of paper scraps, the remains of histories of Chinese and Western art blended together in a washing machine, the “research” also seen in the diagrams and text-based works of the Beijing-centric Tactile Sensation Group. All of these artists use (often Western-pioneered) avant-garde strategies as starting points for questioning the efficacy of their Chinese contexts.   The timeline of the exhibition marks its own context. In 1989, “Magiciens de la Terre,” a large-scale exhibition of contemporary Chinese art, debuted at the Centre Pompidou, Paris, the same year the “China Avant-Garde” exhibition opened at Beijing’s National Gallery. These events are symbolic for simultaneously looking outwards while advocating for local context. Art in China After 1989: Theater of the World claims these moments as the beginning of a serious engagement with global contemporary art that saw its completion with the Beijing Olympics in 2008.
  In this narrative, the Olympics was when China indisputably appeared on the world stage, and when the fierce experimentation that characterized its contemporary art was fully recognized by the larger world as more than a Chinese phenomenon. This was achieved through symbolic architectural masterpieces—like the Olympic “Bird’s Nest” Stadium—and also by forcing non-Chinese artists to confront aesthetic concerns that may not have been within their purview. To a degree, China had integrated with the rest of the world.
  According to Tinari, Chinese artists during the exhibition’s period developed “an increasingly fluid sense of where they fit in relation to a global artistic conversation.” This undoubtedly led to their works being recognized by foreign cognoscenti—such as by putting on an exhibition at the Guggenheim. But it has not necessarily been a smooth road.
  Shortly before its opening, media reports about pieces to be included by Xu Bing, Huang Yongping, and couple Sun Yuan and Peng Yu, sparked an outcry over animal cruelty (there was particular ire for the latter’s 2004 “Dogs That Cannot Touch Each Other,” a seven-minute video showing pit bulls on treadmills struggling to fight each other). They were deemed to violate standards of animal rights and decency, and inspired petitions and well-organized demonstrations. Ultimately, the museum withdrew the exhibits, citing threats against Guggenheim staff, but the climb-down provoked its own controversy: “Pressuring museums to pull down artwork shows a narrow understanding about not only animal rights but also human rights,” artist Ai Weiwei told The New York Times.
  Yet touring through such an expansive exhibition, the absence of these pieces makes a powerful statement about artistic direction and mutual influence, especially regarding international practices, influences, and standards. Although the works were withdrawn, the petitioners and Chinese artists nevertheless were pushed into a dialogue, or at least a confrontation, of equals. Each promoted their own vision of what constitutes art, and even ethical behavior.
  This raises larger, recurrent questions about the exhibition as a whole. The artists all seem to question where they came from, who they are, and where they are going—exactly as Paul Gaugin asked in his 1897 work “Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?” painted after he had left the unidirectional Parisian art world and relocated to Tahiti. Today New York wants, even needs to hear artists’ answers more than ever. More importantly, however, we are reminded of the fundamental questions they are asking.
其他文献
Literature’s 1980s golden age lives on in“Heilan”精神力量与文字之美:对话黑蓝文学作家陈树泳The 1980s was a“golden age”for artistic youth in China.The early
吴美云是南京市雨花台区雨花新村街道邓府山社区调委会主任。她担任调委会主任五年来,调解各类纠纷162件,调解成功率达98%以上,调解重大疑难纠纷18件,恶性纠纷3件,未发生一
国内第一部系统研究企业宣传工作,特别是企业经济宣传工作的专著《企业宣传工作学》日前由成都科技大学出版社正式出版发行。该书由中共中央宣传部副部长刘忠德同志作序,著
针对采用传统的电子器件的调频/连续波(FM/CW)产生方法由于带宽限制无法达到较高分辨率的问题,提出一种基于增益开关可调谐半导体激光器(TLD)产生高频FM/CW信号的方案,具有中
行走长沙街头,不经意间抬头,便看到十字路口巨幅的广告牌上,一男子身着灰布长袍,眯缝着小眼睛露齿而笑,稍带促狭又有点亲切,劝慰人们吃早餐时别忘了一读某报。穿街而过的公
2003年7月8日,湖北省当阳市育溪财政所农税专管员刘帮洲在该镇幸福村征收农业税时,被抗税分子用刀砍伤,倒在血泊中……消息传开后,赶到医院看望他的农民络绎不绝,他们还带着
我叫薇薇,是广西人,我家里很穷,父母都是农民,供不起我上大学,我高中毕业后没有去考大学,2000年春天来到广州打工。在广州找工作很难,我没有大学文凭,又没有技术,公司不要,
这次会议的主要任务是,以党的十八大精神和习近平总书记一系列重要讲话精神为指导,认真贯彻三中全会精神,落实中央领导同志关于提炼提升服务质量服务水平抓手的要求,进一步理
China’s “cashless society” will be developed from existing credit schemes—but how reliable are they?  W  hen Zhao, a college student, was sued in civil court over a debt early this year, she saw her “
自冯玉萍担任居委会和调委会主任6年来,成功地调解了300多件民事纠纷,社区内没有发生一例民转刑案件,不仅稳定了社会秩序,而且赢得了群众的信任居民们说:“冯主任是个热心人