论文部分内容阅读
当代中国现实的诡谲诗意,时时凝聚在造词上。例如,“农民工”。这个词,在中国谁不耳熟能详?可当我在国外说起,老外们却一脸茫然:什么是农民工?细想想,这个词确实造得突兀:农民和工人,一乡村一城市,本来隔行如隔山,现在就那么直接“堆”(duǐ)在了一起,它是什么意思?既农又工?半农半工?时农时工?农、工之间,全无语法关联。我猜,这让老外们的想象,变得颇为浪漫:田野中,人们身着工作服,背后是绿树、远山、地平线。嘿,说白了,就像一张“广阔天地,大有作为”的“文革”宣传画。
The treacherous poetic of the reality of contemporary China is always condensed in making poems. For example, “migrant workers ”. This word, who is not familiar with it in China? But when I talked about in foreign countries, but foreigners are bewildered: What is migrant workers? Think about it, the word really makes unexpected: peasants and workers, a rural village, had Inter-line, such as every mountain, and now it is so direct “heap ” together, what does it mean? Both agricultural and semi-agricultural and semi-agricultural? Agricultural workers, agricultural workers, no grammatical correlation. This, I guess, makes the foreigners’ imagination quite romantic: in the fields people wear overalls, behind trees, mountains and the horizon. Hey, to put it plainly, like a “wide world, a lot of” “Cultural Revolution ” posters.