论文部分内容阅读
以《骆驼祥子》及其两个有代表性的汉语全译本为语料,通过建立双语平行语料库,采取量化统计和定性分析相结合的研究力法,探讨现代汉语第三人称反身代词“自己”的翻译转换,总结实践中所运用的基本译法,系统考察这些译法的分布情况。研究发现:汉英篇章回指建构中存在着显著的差异,汉语由反身代词“自己”建立篇章回指时,英语一般由代词(其牛包括主格代词、宾格代词、属格代词等)、替代和省略等手段建立篇章回指。相似地,汉语各句位的“自己”大都译为英语各格位代词。