论文部分内容阅读
1931—1932年间,苏联电影艺术大师谢尔盖·爱森斯坦应美国派拉蒙影片公司聘请,与格里高利·亚力山大洛夫、基赛一起到美国工作。在此期间,他根据法国作家桑德拉尔的小说《金子》改编成电影剧本《絮特的金子》,故事叙述1848年到新大陆垦荒的瑞士移民发现了金矿,掀起了全美国的淘金热的真人真事。爱森斯坦除了逐字逐句精心研究原作外,还曾与蒙塔古一起去实地考察已成废墟的萨克里门托谷——当时发现金矿的地方,访问淘金者的后代,然后着手写成文学本。蒙塔古认为,在有声电影问世之初,大部分导演都热衷于使用“对白”,把音响看作是影片的附属品,而爱森斯坦却把音响处理成影片的一个有机的组成部分,实属难能可贵。在编写过程中,爱森斯坦曾作了一些主要场景的设计图,据估计,拍摄成本约三百美元。当时由于种种原因,派拉蒙公司没有接受此剧本(爱森斯坦等后来合作的《美国的悲剧》亦遭此厄运。故一直留存于美国现代艺术博物馆)。后来蒙塔古把这两部在编剧史上有纪念意义的剧本收入他所著的《与爱森斯坦在好莱坞》一书(纽约国际出版社,1969年版)中。我们愿与读者共享。异体字按原文标出。
From 1931 to 1932, Sergei Eisenstein, the master of the Soviet film art, was hired by Paramount Pictures of the United States to work in the United States along with Gregorian Alexander Love and Kissai. In the meantime, he was adapted into a screenwriter titled “The Gold of the Flutures,” based on the novel “Gold” by the French author Sandrall. The story describes the gold found in 1848 by Swiss settlers who reclaimed land in the New World and set off the gold rush in the United States Real life story. Eisenstein, in addition to carefully studying the original works verbatim, also worked with Montagu on a field visit to the ruined Sacramento Valley - where the gold was discovered, to visit descendants of the gold diggers, and then to write in literary books . Montagu believes that at the start of a sound movie, most directors are keen to use the “dialogue”, the sound as a subsidiary of the film, and Eisenstein but the audio processing into an organic part of the film, It is commendable. During the writing process, Eisenstein had made some plans for the main scenes, it is estimated that the shooting costs about three hundred US dollars. Paramount Pictures did not accept the script for various reasons at that time (the “American Tragedy” such as Eisenstein’s later co-operation was fateful, so it remained in the Museum of Modern Art). Montagu later repossessed both of these memorable scripts in the history of the screenwriter into his book The Hollywood and Eisenstein (New York International Press, 1969). We are willing to share with readers. Variant word according to the original text.