论文部分内容阅读
本文以德国翻译学家科勒Koller的翻译等值论为理论依据,以德国伟大文学家及作家托马斯曼的长篇小说《魔山》的两部中文译本为例,结合标点符号在句中乃至在整篇文章中的功能和作用,对比两译本在标点符号翻译过程中译者所采取的不同的翻译策略和翻译技巧,浅析两译本是否达到翻译等值。
Taking the translation equivalence theory of German translation scientist Koller Koller as a theoretical basis and taking two Chinese versions of the German devoted writer Thomas Mann’s novel “Mountain” as an example, this paper combines punctuation in the sentence and even in the whole sentence The article compares the translation strategies and translation skills adopted by the two translators in the process of translating punctuation marks, and analyzes whether the two translations reach the equivalence of translation.