从等值视角对比分析标点符号在“魔山”两中文译本的翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feng861013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以德国翻译学家科勒Koller的翻译等值论为理论依据,以德国伟大文学家及作家托马斯曼的长篇小说《魔山》的两部中文译本为例,结合标点符号在句中乃至在整篇文章中的功能和作用,对比两译本在标点符号翻译过程中译者所采取的不同的翻译策略和翻译技巧,浅析两译本是否达到翻译等值。 Taking the translation equivalence theory of German translation scientist Koller Koller as a theoretical basis and taking two Chinese versions of the German devoted writer Thomas Mann’s novel “Mountain” as an example, this paper combines punctuation in the sentence and even in the whole sentence The article compares the translation strategies and translation skills adopted by the two translators in the process of translating punctuation marks, and analyzes whether the two translations reach the equivalence of translation.
其他文献
李龙土,男,1935年11月出生,福建南安人,我国著名的无机非金属材料专家。1953年考取清华大学土木系工业与民用建筑专业;1958~1970年在清华大学土木系建材教研组担任教学秘书;19