互文性:《蝴蝶梦》、《简·爱》与《呼啸山庄》叙事策略小议

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbfyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《蝴蝶梦》(英文原名《吕蓓卡》)是英国女作家达夫妮·杜穆里埃发表于 1938 年的成名小说。笔者通过研究发现,多重互文关系广泛地存在于《蝴蝶梦》和十九世纪小说《简·爱》与《呼啸山庄》之间。本文欲从叙事学的角度,重点关注三部小说分别采用了哪些相似或不同叙事策略,并且探讨后者是如何巧妙地为三位作者在书中推进她们的创作意图提供了服务。 “Butterfly Dream” (formerly known as “Lu Bei card”) is a famous novel written by the British woman writer Daphne do Muelier in 1938. The author found through research that the multiple intertextual relations exist widely between Butterfly Dream and the nineteenth-century novel Jane Eyre and Wuthering Heights. From the perspective of narratology, this article focuses on the similar or different narrative strategies adopted by each of the three novels, and examines how the latter skillfully serves the three authors in advancing their creative intent in the book.
其他文献
投诉数量:117宗事件发生时间:2017年05月08日被投诉品牌产品:珍爱网据消费保消费舆情监测数据显示,截至本文发稿,共接到珍爱网的投诉117宗。其中,李小姐向消费保透露,5月7日,
在圆悟克勤评唱的《碧岩录》中,出现了很多有关"吃茶(去)"的禅语,而且圆悟克勤在灵泉禅院驻锡期间,手书"禅茶一味",奠定了夹山禅茶祖庭的地位。在其评唱的著作《碧岩录》中出现的"吃
文章详细说明了机械手表机芯中的快慢针调速原理,并进一步分析了引入快慢针结构给调速系统带来的游丝力矩非线性的影响及解决措施。
释意学派认为,翻译过程分为三个阶段,即理解、脱离原语语言外壳、表达。释意翻译应在篇章层面进行,将语言知识与认知补充相结合,才能产生有效的交际意义。该理论自诞生以来,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield