论文部分内容阅读
本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度系统为评价标准,对美国译者Cyril Birch和中国译者汪榕培翻译的汤显祖"临川四梦"之一《牡丹亭》的两个英译本中的评价态度资源进行分析。目的是通过对比分析两译本体现在词汇方面态度系统资源分布的差异,寻找在评价意义上相对更贴合原文态度情感的英译本,同时探讨中国古典戏剧没能成功走出去的原因,并由此提出解决方法。研究取得了一些重要发现。