对原文内涵和外延内容的正确理解是翻译的核心

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy15400444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:对原文的理解是汉译英的第一步,而基于透过对原文字面内涵意义的理解,再综合透彻理解文字背后的联想意义做出来的译本更能把握原文总体精神,译文读者更能通过译文感受到原作的精华和魅力。本文试图以朱自清早期散文《背影》的英译本为例,从语言成分和文学成分分析和探讨张培基先生是如何在充分理解原文的基础上使译文达到与原文不管是形还是神都相似的程度。
  关键词:理解原文;张培基;背影
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02
  1953年,I.A.里查兹就说过:“翻译可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事件”。这道出了所有译者的心声,也已成为翻译界经常引用的至理名言。翻译的全过程是作者、译者和读者分别运用两套文字代码系统进行编码、译码、再编码、再译码的过程。译者先用第一种语言解码,理解作品,再用第二种语言重新译码,写出译作。在汉译英这个过程中,虽然译者对第二种语言的掌握与使用起着关键作用,但译者对原作的理解却是发挥其作用的基础。对原文的理解是汉译英的第一步,它起着举足轻重的作用。而关于原文的理解有字面的理解也有透过字面更注重文字背后联想意义和内涵意义的综合透彻的理解,基于前者翻译出来的作品辞藻华丽、生涩难懂,甚至错误百出;而基于后者翻译出的作品才能反映出原作的内涵,把握其总体精神,译文读者亦可通过译文感受到原作的精华与魅力。
  张培基先生自幼就和散文结下不解之缘,读了不少古今中外的散文作品;随着年龄的增长,逐渐觉得读散文是一种享受。先生对散文的享受不仅体现在自身的阅读过程中,更体现在其译本中。本文试图以朱自清早期散文《背影》的英译本为例,从语言成分和文学成分分析和探讨张培基先生是如何在充分理解原文的基础上使译文达到与原文不管是形还是神都相似的程度。
  一、从作品的语言成分上分析
  《背影》是朱自清的早期散文作品,其中用的是提炼的口语,语言朴实清新,感情真挚动人,读来有一种委婉、娓娓动听之感。先生的译作中不管是选词还是造句都充分体现了原作这一语言风格,简洁,朴实无华,及其准确地再现了原文信息。试看以下例子:
  1)到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
  When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
  原文中“见着”、“狼藉”、“簌簌”“流下眼泪”等都是日常生活的口语语体,浅显易懂。译文中对应的词sight, disorderly mess, trickling, start tears也都是英语中常用之词。其中started tears充分体现了先生对原作的理解不在于其表面而在于其内涵。原文“不禁簌簌地流下眼泪”,译为started tears trickling down my cheeks反映了作者在经过一段长途跋涉,回家看到家里的惨淡,再加上祖母去世的打击,这重重云雾使原文作者郁结难舒,眼泪自然开始流出。原文中作者几次提及落泪,这是第一次出现,start一词清晰地表现出这一情形。
  2)到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
  I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
  汉语和英语在表达逻辑上的差异为前者为意象形文字而后者则是形式和意象兼具,在形式上要求更为严格。原文以汉语读者的语言逻辑来理解较容易,但如果英语以这样的顺序来表达的话就会容易出现误解。先生的这句译文读起来流利顺畅,一气呵成,符合译文的表达逻辑和习惯。Strolling about, ferrying的选词和补译的thence等均说明只有在对原文有透彻的理解的前提下才可以译出紧凑连贯的句子。
  3)他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;
  I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.
  在翻译过程中最难的是译文不受原语言表达逻辑的影响。原文有三个句子,主语也由他到我再到他,而张培基先生通过反复推敲和理解原文将这些信息涵括在一句话里,其中的was on the verge of ……when更是点睛之笔。
  4)唉,我现在想,那时真是太聪明了!
  Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
  5) 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
  His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.   以上无不显出译者对原作的理解不只在表面,而在于其内涵。“我那时太聪明”是一句反话,smarty与smarty alec意思一样为person who acts as if he has great ability and knowledge; know-all。从形上看smarty与smart相近,意思上相差甚远,这与原作的表达方式相同,译出了其内涵。
  父亲爬月台这一系列动作“攀着上面”“向上缩”“微倾”译为held onto the platform, huddled up, tipped slightly toward。译作充分反映了译者对原文的正确的深刻理解,不管是在文字内涵意义上还是外延意义上。攀着的是月台,缩是往上这个方向,身子朝上往左微倾,这都体现在译作中。
  二、从文学背景成分分析译作
  作品的文学成分除语言外还包括背景、情节、人物、视角、主题、结构、风格等,分析这些成分有助于理解作品。下面举例说明:
  1)丧事完毕,父亲要到南京谋事,
  After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job……
  谋事译为look for a job, 找工作也可译为hunt for a job,前者更符合原文创作的时代背景,二十世纪20年代的中国找工作虽不易,但也没达到如猎物捕食般的残酷,这种译法更忠实于原文。
  2)关于橘子的译法,张先生译为tangerine,这也是在三番理解和思啄之后的选择。橘子的英文有orange, citrus, quince等,原作中买橘子的地点在南京,南京橘子属蜜橘,翻译为tangerine显出译作者的谨慎和细致。
  3)“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”
  “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before depart this life.”
  “笔”在原作中如不细啄,就会很容易理解为钢笔或其他的笔,但在当时毛笔才是主流,故而译为writing brushes,正是译者高明之体现。除此之外“大去”译为depart this life既忠实原文的语言风格也表达出当时的语言背景。Depart古英语中也有去世之意,与“大去”这一表达法在风格上达到了一致。
  英译The sight of Father’s Back在张培基先生经过反复品读,理解原作语言及其蕴含的真挚感情的基础上,通过精心细致的选词、合理简洁的句法结构,不仅在内容上忠实于原文,在语言风格和背景意义上也很接近原文。由此不难看出,理解在翻译尤其是文学翻译过程中占有极其重要的地位。译者要想准确地阐释原作,使译文读者感受到原作的影响和魅力,非下工夫分析原作不可。张培基先生译文自然流畅、准确细致,蕴藏着无限深情,不失为一篇传神达意的上乘之作,完美地再创出原文的神韵。
  参考文献:
  [1]杜华. 朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较[J]. 四川外语学院学报,2003,(2).
  [2]谷启楠. 理解原作是文学翻译的关键[J]. 中国翻译,1989,(5).
  [3]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  [4]张培基. 英译中国现代散文选(一)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2014.
其他文献
摘 要:鲁迅在《呐喊·自序》中讲述了“铁屋子”的故事,而他的故乡就如同一间“铁屋子”,愚昧的民众在昏睡中不知不觉死亡,作为双重异乡人的鲁迅在试图拯救他们的过程中感知到先驱者与群众的隔膜,由此而唤起悲哀与孤独的情感。  关键词:铁屋子;孤独;异乡人  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18-0-01  一、从“铁屋子”到“故乡”  鲁迅在《
摘 要:高校校园媒体在大学生获取信息、思想引领、价值观塑造方面发挥着重要作用,伴随“互联网 ”时代的到来,校园媒体的发展与创新受到高校宣传机构以及媒体从业人员的广泛关注。本文全方位多角度地介绍了高校校园媒体的发展现状、校园媒体人员组织不善、经费受限等情况,分析困境的成因以及在新形势下校园媒体的发展趋势与良性发展提出的新要求。  关键词:校园媒体;发展现状;发展趋势  作者简介:黄健,男,东北师范大
我常驻足于校园最高层的一角,偷偷望向几间无不令人又爱又怕硝烟气息的小屋。前辈们躬身伏道,整片大地除去纸笔相碰的低吟,就只剩下时钟刻骨而又戏嘘的滴答声。一个个坚毅而又瘦削、饱满而又单薄的身影在来往穿梭的岁月里刻下一副悲壮而又激情饱满的画卷。每个人都在这成人蜕变的关口,在数以千计的日夜磨砺后的战场,在这得以改变命运,实现理想的唯一一座独木桥前急不可耐,而又是如此沉静。  我独自一人在悄无声息的楼道里,
哈佛大学和麻省理工学院联合研究小组1月12日发布了一项综合性报告,主要是对edX平台上290门慕课的学生参与情况和行为做分析。他们在2014和2015年发布过基准报告,描述的是edX平台上慕课前两年的情况。这次发布的报告涉及4年(2012秋到2016夏)的數据,覆盖麻省理工学院和哈佛大学的290门在线课程、25万份认证、450万参与者和2,800万学时。  报告披露的研究发现包括: ①参与和认证呈
作为梁实秋的幼女,现定居于美国西雅图的梁文蔷也已是七旬老人。营养学博士梁文蔷并没有“子承父业”,但来自父亲生前的鼓励,一直成为她勇敢地拿起笔的动力和缘由。虽然父亲离去已近20年,但提起往事,那样一位真性情的父亲还时时让她沉浸于快乐、忧伤和怀念交织的复杂情感中。  少年梁实秋  多少年来,我始终忘不了那个场景:1982年夏,父亲最后一次到西雅图来探望我,有一天,父亲坐在书桌前,我斜倚在床头,夕阳从白
摘 要:《世界尽头与冷酷仙境》是村上春树最重要的小说之一,与《挪威的森林》、《舞舞舞》合称为村上春树的三大杰作。小说共40章,单数20章为“冷酷仙境”,偶数20章为“世界尽头”。而故事情节就在这看似平行,实则交叉的两个荒诞世界里奇妙展开。本文通过对小说主要人物形象加以分析,来明确 “冷酷仙境”的地下黑暗世界与“世界尽头”之间的关系。  关键词:村上春树;世界尽头;冷酷仙境  [中图分类号]:I10
20世纪70年代末,邓小平同志亲自倡导并批准创办面向全国的广播电视大学,开启了开放大学在中国的发展进程。广播电视大学30多年发展的主线,就是在中国特有国情条件下探索开放大学的发展道路,并以其令人瞩目的办学成就和发展活力,昭示了开放大学的强大生命力和广阔发展前景。正像刘延东同志所指出的,广播电视大学在创新中开拓前进,走过了不平凡的历程,成为高等教育的重要力量,提升国民素质的重要渠道和学习型社会建设的
古希腊哲学家苏格拉底说,“没有经过审察的人生是不值得活的”,尼采说,“一个人知道自己为了什么而活,他就能够忍受任何一种生活”,这与我国孔子”朝闻道,夕死可矣”以及老子”道可道,非常道“的追寻,都是大哲们出于对人类社会的憧憬而对星空的仰望。尽管他们基于不同的社会背景其主张各不相同甚至支离破碎,但落脚点尽归一处:去掉遮蔽,发现真相,印证价值,安身立命。因此,我们要向古今中外的思想拓荒者致敬,没有他们生
摘 要:《红与黑》是19世纪法国现实主义小说,通过对于连生活的描写,向读者展示的19世纪中后期法国的社会现状,同时也使于连这一形象也深入人心。本文将从事业、爱情和时代三个方面来分析于连的心理变化和人物形象。  关键词:红与黑;于连;人物形象  作者简介:周颖(1992-),女,吉林舒兰人,东北师范大学文学院2015级比较文学与世界文学专业研究生,研究方向:比较文学与世界文学。  [中图分类号]:I
摘 要:本论文主要希望以莫言具有代表性的作品——《红高粱家族》对莫言小说的艺术表现手法系统而全面的研究,来进一步深入学习中国首位诺贝尔文学奖作家作品的卓越之处,同时可以充分理解莫言小说的艺术表达特色及了解其雅俗交融的独特意蕴。  关键词:莫言;艺术特色;《红高粱家族》  作者简介:雷炳浩(1992.3-),男,汉,籍贯:河南商城,天津外国语大学本科在读。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]