论文部分内容阅读
本文根据现代接受美学理论认为:文学翻译的存在形式是从作家、原文、译者、译文到读者五个环节的过程,这个过程是“艺术信息”传输和反馈的环流。正文为四部分:一、思维方式和审美对象。二、笔者从文艺学、接受美学的一般规律出发,并运用科学方法对文学翻译的审美和再现作了微观的考察和赏析。三、谈及深度的审美期待行为。四、认为文学翻译审美和再现中的重重障碍,除语言本身外,是来自各国的文化差异和民族文化心理结构。
According to modern reception aesthetics theory, this paper argues that the existence of literary translation is a process from the author, the original text, the translator, the translation to the reader. This process is the circulation of “artistic information” transmission and feedback. The text is divided into four parts: First, the way of thinking and aesthetic objects. Second, the author starts from the general theory of literature and art, accepting aesthetics, and uses the scientific method to make a microscopic survey and appreciation of the aesthetic and reproduction of literary translation. Third, talk about the depth of the aesthetic expectations of behavior. Fourthly, think the numerous obstacles in the aesthetic translation and reproduction of literary translation, except the language itself, come from the cultural differences and the cultural psychology of the nation.