论文部分内容阅读
【摘要】文体翻译一直以来都是译界探讨的热点问题,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻译为例,来探讨翻译过程中所遇到的文体翻译问题,并主要针对归化和异化两种翻译方法对案例进行分析研究。
【关键词】文体翻译 归化 异化
还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so ordinary:no mannerisms,no ‘anything’,just plain Jack,Tom and Harry.” 这句话在文本当中作者原意应当是想要描述样貌平庸的普通男子,以此来与之后描写吴密先生的“非凡”相貌做一个对比,从而突出吴密先生的与众不同。而Jack,Tom和Harry是英语国家中较为平凡,也可以说是最常见的名字。虽然这一点对于我们学习英语多年的人来说是一个常识性问题,不用说大家都知道,但倘若对文章的受众,即中文阅读群体来说,他们未必能够知道这一点。因此,如果此处将其直译为杰克、汤姆和哈利的话就失去了作者原本的意味,而将其翻译为张三、李四和王五既可以保留原汁原味,又可以让中文受众理解。
事实上,这里的翻译处理中正是体现了归化、异化的翻译方法。有译者认为,在《吴密先生》这篇文章中或许是要将Jack,Tom和Harry直接翻譯为“杰克,汤姆和哈利”为好,因为在当时的那个年代就提倡保留翻译的洋腔洋调。这一说法并非是没有依据的,经查证,《吴密先生——一位学者及儒雅之士》是由曾担任北京大学英文系主任的温源宁先生于1934年发表在《中国评论周报》的一篇文章(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)。而就在同时期的20世纪二三十年代,鲁迅就提出了要欧化、不要归化的主张。即翻译“必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”
因此在当时看来,直接采取异化翻译似乎不失为一个很好的选择。同样的,有部分译者认为标题(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)中的Gentleman一词应当译为绅士,而也有译者认为将gentleman处理为君子更为妥当,因其符合源语文本国家中国的语言习惯。的确,“君子”一词,广见于先秦典籍中多指“君王之子”,着重强调政治地位的崇高。而后孔子为“君子”赋予了道德的含义,自此,“君子”便有了德性。在《易经》《诗经》《尚书》中也有广泛使用,如《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,君子好逑。”再转而考证绅士一词后会发现,“绅士”,或曰士绅,旧指地方上有势力的地主或退职官僚,很显然吴密先生并不属于这类人。但该释义也指出,在中西交往之后,该词被作为gentleman的意译之一。因此问题还是回到了原点,即归化与异化之争。
在《翻译文体学研究》一书的第三章当中作者也认为原文本与目的文本之间风格的关系与归化和异化密切相关。归化(domestication)和异化(foreignization)是由美国学者韦努蒂(Laurence Venuti)所提出的翻译术语,在他看来,归化翻译带有贬义,虽可以起到规范目的语文化规范的作用,但却是一种文化殖民主义的表现;而异化翻译就是保留外国文本中“异”的成分,不顾目的语的文化规范。因此,异化翻译使外国文本受到尊重,且文化也是被认为是有差异的,可以抵御民族中心主义和种族主义,遏制文化主义霸权。
而在笔者看来,归化与异化之争归根结底只要能够自圆其说即可,但值得注意一点的是,应使文章的整体文体风格保持一致,切不可通篇文本在一些重大问题上时而归化时而异化。例如《吴密先生》这篇散文中,笔者认为其实上述两个点的翻译无论是哪一种都很有道理,但要注意的是需要做到统一,即“绅士——杰克、汤姆和哈利”,“君子——张三、李四及王五”。如此一来,才可使得译文整体保持行文一致的连贯性,使读者不会产生跳脱感。
此外,值得一提的一点是受众意识。笔者认为归化与异化的选择还应顾及受众的感受并考虑当下的文化背景,正如《吴密先生》这篇文本的翻译一样,倘若是在这篇散文刚发表时就要将其翻译为英文,那么在当时那个年代显然是异化方法更能够迎合受众的口味。但潮流并非一尘不变的,所谓潮流即不断的在变化、发展,在20世纪二三十年代之后,众多的初学者把归化译法视为自己的努力方向,而尽量避免异化译法。然而自从改革开放以来,异化译法在我国又越来越受到重视,越来越多的译者又开始将异化视为主要的翻译方法。
因此,笔者认为,要想真正的处理好归化与异化的问题,单凭空谈、争辩这两个词语之间的意思是没有用的。究竟要采取哪一种翻译方法,这与其背后所蕴藏着的历史背景、文化交流与冲突、意识形态以及受众层面等方面的问题息息相关,密不可分。因而,译者在翻译时一定要多做功课了解背景知识,给出具有说服力的解释方可处理好翻译中遇到的归化与异化问题。
参考文献:
[1]郑晓岚.MTI文学翻译教学中的文体意识建构[J].河北北方学院学报(社会科学版),2014,(04):101-104.
[2]吕敏宏,刘世生.会通中西之学培育博雅之士-吴宓先生人文主义外语教育思想研究[J].外语教学与研究,2011,(02):283-290 321.
[3]谭华,熊兵.文化翻译中归化与异化之哲理学依据[J].外国语文研究,2016,(06):82-92.
【关键词】文体翻译 归化 异化
还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so ordinary:no mannerisms,no ‘anything’,just plain Jack,Tom and Harry.” 这句话在文本当中作者原意应当是想要描述样貌平庸的普通男子,以此来与之后描写吴密先生的“非凡”相貌做一个对比,从而突出吴密先生的与众不同。而Jack,Tom和Harry是英语国家中较为平凡,也可以说是最常见的名字。虽然这一点对于我们学习英语多年的人来说是一个常识性问题,不用说大家都知道,但倘若对文章的受众,即中文阅读群体来说,他们未必能够知道这一点。因此,如果此处将其直译为杰克、汤姆和哈利的话就失去了作者原本的意味,而将其翻译为张三、李四和王五既可以保留原汁原味,又可以让中文受众理解。
事实上,这里的翻译处理中正是体现了归化、异化的翻译方法。有译者认为,在《吴密先生》这篇文章中或许是要将Jack,Tom和Harry直接翻譯为“杰克,汤姆和哈利”为好,因为在当时的那个年代就提倡保留翻译的洋腔洋调。这一说法并非是没有依据的,经查证,《吴密先生——一位学者及儒雅之士》是由曾担任北京大学英文系主任的温源宁先生于1934年发表在《中国评论周报》的一篇文章(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)。而就在同时期的20世纪二三十年代,鲁迅就提出了要欧化、不要归化的主张。即翻译“必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”
因此在当时看来,直接采取异化翻译似乎不失为一个很好的选择。同样的,有部分译者认为标题(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)中的Gentleman一词应当译为绅士,而也有译者认为将gentleman处理为君子更为妥当,因其符合源语文本国家中国的语言习惯。的确,“君子”一词,广见于先秦典籍中多指“君王之子”,着重强调政治地位的崇高。而后孔子为“君子”赋予了道德的含义,自此,“君子”便有了德性。在《易经》《诗经》《尚书》中也有广泛使用,如《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,君子好逑。”再转而考证绅士一词后会发现,“绅士”,或曰士绅,旧指地方上有势力的地主或退职官僚,很显然吴密先生并不属于这类人。但该释义也指出,在中西交往之后,该词被作为gentleman的意译之一。因此问题还是回到了原点,即归化与异化之争。
在《翻译文体学研究》一书的第三章当中作者也认为原文本与目的文本之间风格的关系与归化和异化密切相关。归化(domestication)和异化(foreignization)是由美国学者韦努蒂(Laurence Venuti)所提出的翻译术语,在他看来,归化翻译带有贬义,虽可以起到规范目的语文化规范的作用,但却是一种文化殖民主义的表现;而异化翻译就是保留外国文本中“异”的成分,不顾目的语的文化规范。因此,异化翻译使外国文本受到尊重,且文化也是被认为是有差异的,可以抵御民族中心主义和种族主义,遏制文化主义霸权。
而在笔者看来,归化与异化之争归根结底只要能够自圆其说即可,但值得注意一点的是,应使文章的整体文体风格保持一致,切不可通篇文本在一些重大问题上时而归化时而异化。例如《吴密先生》这篇散文中,笔者认为其实上述两个点的翻译无论是哪一种都很有道理,但要注意的是需要做到统一,即“绅士——杰克、汤姆和哈利”,“君子——张三、李四及王五”。如此一来,才可使得译文整体保持行文一致的连贯性,使读者不会产生跳脱感。
此外,值得一提的一点是受众意识。笔者认为归化与异化的选择还应顾及受众的感受并考虑当下的文化背景,正如《吴密先生》这篇文本的翻译一样,倘若是在这篇散文刚发表时就要将其翻译为英文,那么在当时那个年代显然是异化方法更能够迎合受众的口味。但潮流并非一尘不变的,所谓潮流即不断的在变化、发展,在20世纪二三十年代之后,众多的初学者把归化译法视为自己的努力方向,而尽量避免异化译法。然而自从改革开放以来,异化译法在我国又越来越受到重视,越来越多的译者又开始将异化视为主要的翻译方法。
因此,笔者认为,要想真正的处理好归化与异化的问题,单凭空谈、争辩这两个词语之间的意思是没有用的。究竟要采取哪一种翻译方法,这与其背后所蕴藏着的历史背景、文化交流与冲突、意识形态以及受众层面等方面的问题息息相关,密不可分。因而,译者在翻译时一定要多做功课了解背景知识,给出具有说服力的解释方可处理好翻译中遇到的归化与异化问题。
参考文献:
[1]郑晓岚.MTI文学翻译教学中的文体意识建构[J].河北北方学院学报(社会科学版),2014,(04):101-104.
[2]吕敏宏,刘世生.会通中西之学培育博雅之士-吴宓先生人文主义外语教育思想研究[J].外语教学与研究,2011,(02):283-290 321.
[3]谭华,熊兵.文化翻译中归化与异化之哲理学依据[J].外国语文研究,2016,(06):82-92.