论文部分内容阅读
受不同姓名文化、个人主义与权力距离等文化模式因素和礼貌原则的影响,汉英校园称谓语用法差异较大。电影《致我们终将逝去的青春》中,根据影视字幕简洁、口语化等特点和具体语境,对其字幕中的汉语校园称谓语分别采用了直译法、归化策略和异化策略,包括直译、省略、简化、替代和改译等具体翻译方法,进行了较好的处理,不过也有一些值得商榷之处。
Influenced by cultural model factors such as different name cultures, individualism and distance of power, and politeness principles, there is a great difference between Chinese and English campus appellations. According to the conciseness and colloquialism of the subtitle of the film “The Youth We Will End,” the author adopts the strategies of literal translation, domestication and foreignization respectively in the Chinese campus appellations of subtitles, including literal translation , Omission, simplification, substitution and translation and other specific methods of translation, the better deal, but there are some debatable.