《红楼梦》中《好了歌解》的翻译特色

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunjava2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>著名汉学家霍克思及闵福德先生翻译的《红楼梦》从问世以来,获得了翻译界的一致好评。与杨宪益,戴乃迭夫妇强调异化,坚持中国传统文化特色的翻译方法相比,霍克斯为了增加译文的可读性和接受性,考虑到《红楼梦》中的许多文化涵义很容易引起西方读者的误会,在这种原文文化和译文文化发生矛盾和冲突时,选择前者服从后者,大胆的将国外的东西移入本族文化中来,在文意的传达上有了很好的效果。作者曹雪芹在书中处处都流露出对佛教和道
其他文献
叙事进程离不开空间的选择和安排,叙事主题是文学作品的灵魂,体现作者的情感变化和认知过程。空间叙事是为凸显叙事主题的一种认知加工形式,体现作者对主题和情节的掌控和安
以专门用途英语(ESP)需求分析理论为指导,结合Hutchinson和Waters的"6W"六要素理论框架设计调查问卷,对海南省某医学院临床专业本科学生(全英班)就医学用途英语的教学进行了
本文在分析了我国民营企业财务管理存在问题的基础上,从改善外部环境、提高管理水平、提高人员素质三个角度提出了解决对策。
水稻生长发育需要中微量营养元素。近年来,中微量元素供应不足逐渐成为影响水稻产量提高的主要因素,而叶面喷施则应是当前补充中微量元素的主要形式。为此,在沭阳县安排了肥
岳飞秦桧身后被神化和妖魔化,多出自于政客们的政治需要。其实二人"道"虽有异,却并无本质区别,均为精忠报国之士。
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商
梳理从20世纪早期开始中国学者对菲尔丁的翻译和研究。早期的翻译主要是根据译者兴趣,研究很少;中期受苏联学者影响,菲尔丁作品的翻译和研究得到政府重视,在1954年前后以纪念
背景:音乐的一个重要特性是它能诱发听众的情绪反应,人们选择听音乐的首要动机也是体验或调节他们的情绪状态。Meyer(1956)指出,听众通常会对音乐的旋律、节奏、音色、和声即
目的:研究和探讨胆道系统幽门螺杆菌(helicobacter pylori, H.pylori)与胆囊结石形成的相关性。方法:收集68例单纯胆囊结石患者的胆囊粘膜、胆汁标本(结石组)和19例单纯胆囊息