翻译研究中的文化转向——对严复、林纾翻译的文化解读

来源 :郑州经济管理干部学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaliya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,使翻译研究突破了传统的语言学模式,上升为一种文化反思。翻译作品被视为特定文化背景下的文化建构,与那个时代的政治、历史、经济、社会有着密不可分的关系。译作沿用了传统的意义传递,遵循译人语的文学和文化规范,通过对原文的文化改写和重置,来实现译文在译入语环境中特定的时代和文化功能。清末民初著名的翻译家严复和林纾的译作是这种释译的文化观点的很好的个案。
其他文献
应用水培的方法采集油菜根系分泌物;采用高效液相色谱测定出油菜根系分泌物中所含的16种氨基酸;使用烧杯法和平板趋化法进行趋化性试验,分别测定枯草芽孢杆菌Tu-100对16种氨
稻田甲烷产生、氧化等过程不仅影响甲烷排放量,还影响其稳定性碳同位素组成;反之,稻田所排放甲烷的稳定性碳同位素组成也可用来定量研究甲烷的产生和氧化过程。20世纪80年代以来
在当前严峻的就业形势下,作为新兴专业的社会体育专业,目前其毕业生的就业还没有形成较为成熟的就业市场。以郑州市为例,运用问卷调查法和访谈法,得出街道和社区所能提供给社
文章通过对"工学五融入"的深入分析,指出了课程改革的必要性和改革的思路。在分析当前教学过程中的教学方法、教学内容的组织形式、考核方式等与课程特点和培养目标不相符的基
本文以高职教育与企业文化对接作为切入点,并就两者对接体系的构建提出了几点粗浅的看法。面对当前高校争抢生源愈演愈烈,高教资源相对过剩和高等教育"买方市场"已经形成的情势