论文部分内容阅读
伪译和真正的翻译 (genuinetranslations)之间只存在名义上的借用关系 ,伪著和真正的翻译之间则存在事实上的借用关系。它们的产生都植根于特定的文化历史情境和政治需求 ,充分折射出身处其中的个人和社会对翻译在当时所扮演的角色和功能的认定和盗用。晚清伪译和伪著的产生有着特定的历史文化语境 ,和特定的意识形态和诗学成规紧密相连。它们都服务于同一个目的 :以各种面貌积极地参与主体文化文学的演进
There is only a nominal borrowing relationship between the pseudo-translation and the genuine translation. There is a de facto borrowing relationship between the pseudo-translation and the real translation. Their production is rooted in specific cultural and historical situations and political needs, reflecting the individual and the society in which they were born, the recognition and misappropriation of the roles and functions of translation at that time. The production of pseudo-translations in the late Qing Dynasty had a specific historical and cultural context and was closely connected with the specific ideology and poetic conventions. They all serve one and the same purpose: Actively participating in the evolution of subject culture and literature in all aspects