论文部分内容阅读
[摘要]语言是文化的一部分并对文化起着重要作用,不同的国家有着不同的语言和文化。中西文化差异常常是通过语言上的差异表现出来,主要体现在称谓、问候语、习语、称赞、隐私及忌语、数字和颜色的表达方面。了解中西文化差异,学习和研究中西方文化差异在语言交流中的各种体现。有助于我们认识不同文化、不同文化背景和不同语言表达方式的区别,使语言交流成为更好的工具、为开展经贸、文化、科技交流服务,尽量消除中西方文化交际中因文化差异而引起的误解。
[关键词]语言;文化;差异
[中图分类号]H0-05 [文献标识号]A [文章编号]1052-7408(2008)04-0126-03
一、引言
语言是文化的重要组成部分,伴随着中国改革开放以来经济建设蓬勃发展和综合国力的日益强盛,对外文化交流也进入了一个前所未有的发展时期,特别是使用汉语为主的占世界人口四分之一的中国与以使用英语为主的美英等西方国家的经贸、科技、文化的交流与协作不断增强,相互之间的人员交往与日俱增,使用语言交流和传媒工具交流已相当广泛和深入。我们常常把语言交流比作文化交流的一面镜子,通过语言交流促进不同文化背景下人们的相互交往、相互理解和学习。不同国家的语言受其文化的影响和塑造,既存在着人类文明进步的共性,也存在各自传统文化的个性,中西方国家的文化存在着客观差异。在语言交流中体现的较多,学习和研究中西方文化差异在语言交流中的各种体现,有助于我们认识不同文化、不同文化背景和不同语言表达方式的区别,使语言交流成为更好地为开展经贸、文化、科技交流服务的工具,尽量消除在中西方跨文化交际中因文化差异而引起的误解和在交谈时所产生的误会。
二、中西文化差异在语言交流中的体现
1、称谓方面
世界上几乎所有的民族都有自己的传统称谓。由于文化背景的不同,各民族称谓词的数量和指称范围各有特色。中国“重名分,讲人伦”的文化传统观念与西方社会的人文传统存在差异。中西方在称谓方面有明显差别。比如中国的亲属称谓十分复杂且严格,长幼有别,嫡庶有别,亲疏有别,内外有别。传统习惯按父母家庭的血缘体系划分内亲和外亲,内亲中父亲的父母叫爷爷、奶奶,外亲中母亲的父亲母亲叫外公外婆,而在西方讲英语的国家没有内外亲之分,统称为grandfather或grandmother。同样,在中国叔父和伯父的子女是堂兄妹、堂姐弟,舅父的子女属于表兄妹、表姐弟,而在英语中,一个cousin涵盖了上述几种关系,在英语中,“姨姨”、“婶婶”、“伯母”、“姑姑”、“舅母”用一个词aunt,“叔叔”、“姨夫”、“舅舅”、“伯父”、“姑夫”用一个词uncle,这说明西方人语言交流中亲属称谓法则关系不严格。我们再以“先生”一词的称呼为例来看中西方文化差异,在美国“先生”是称呼一般人士的呼语。如果称呼一个来访者、特别令人尊重的教授或者学者为先生,按照美国人的观点有故意贬低他的感觉,可能引起误会,而应称其为“博士(Dr)”、或“教授(professor)”。而在中国传统文化中,“先生”一词实在没有贬低他人之意。。先生”的称呼用于学术界人士是对高级学者既严肃又尊重的称谓。早在春秋战国时期。“先生”一词就用于对大教育家、大理论家及学者文人的尊称。先生一词一直沿用到今天,当我们称郭沫若、蔡元墙先生。表示我们对他们的尊重和爱戴,绝没有贬低他们的意思。还可以更亲切地称为郭老,表示尊敬。而在西方,“老”却总意味着风烛残年,已不中用,来日不多。因此,西方人十分忌讳称。如果我们称某位外国朋友为old Mr.John可能会伤害对方自尊心,引起对方心中的不快。
2、问候语方面
朋友或同事在见面时互相打招呼致以问候,是世界各国人民共有的礼仪行为,但在问候语的内容、言辞和表达方式上存在差异,汉语中常用的问候语与英语中的问候辞令相去甚远。在中国我们经常用“你好”或“您好”来问候朋友、长辈等等。不管是第一次见面还是一天中的任何时候。英文中的“早晨好”、“下午好”、“晚上好”等也属于此类。有许多中国人还习惯于用“吃了吗?”、“去哪啊?”来问候熟人,对此问候语普遍的回答是“刚吃过”、“还没呢”或“出去一趟”,无论你怎么回答都不要紧,因为问话人根本不想知道你到底吃没吃饭或你到底去哪,只是一种寒暄的问候语而已。但如果我们用这种方式去问候西方人、肯定会造成误解,西方人会认为这种打招呼是邀请对方去吃饭的含义。汉语中“你去哪啊?”西方人听了会不高兴,他们的反应是:这是我的私事,你管得着吗?同样,外国人用谈天气来问候他人,中国人也不习惯。中国人也谈天气,但那是话题,多不是开头的问候语。在英语中,普遍的问候语:“Hi!”、“Hello!”、“How do youdo?”、“How are you?”、“How are you going on?”、“How is everything with you?”。人们在不同的场合选择适当的问候语与他们所碰到的人打招呼,我们可推断出他们是刚认识,还是老朋友,但对应的汉语问候语则较难区别问候的对象是否相识。
3、称赞语方面
称赞、赞美或恭维是一种言语交际行为。当听到别人赞扬自己时,中国人和讲英语国家的人回答会有所不同:英语国家的人一般接受赞扬,说“谢谢”;而中国人通常会回答: “不”、“那里那里”、“不行”。表示受之有愧、做得很不够。而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或缺乏谦虚态度。例如,当有人夸奖你说:“你的英语讲得真流利啊!”中国人喜欢回答:“不行,不行,还差得远。”“你过奖了。”“哪里,哪里”等等表示自己谦虚谨慎。当你对说英语国家的人说同样的话。他们的反映是“Thank you”、“Thank you 80 much!”或者“I、m glad to hear it.”因为他们认为赞许是别人对自己成就的肯定,并且他们的成就也是值得赞扬的。如果自己回答“No”是对对方的不尊重、否定。表示对方眼光不行,判断力不佳。从表达感激与称赞的方式中,英语国家的人们更直接地表达和坦诚地接受,他们乐意听到别人的恭维话,同时也乐意直接赞扬别人。
4、禁忌语方面
英语中有些词被认为是神圣的。也有一些是污秽、不堪入耳的,它们只有某些人或者在某些场合下方可使用。如果迫予无奈、非说不可,也不宜直接说出,需要委婉地表达出所要想讲的意思。这类词涉及的范围较广,可分为以下几类:
(1)与神灵、宗教有关的词如Christ,Good;
(2)涉及到性方面的词,如fuck,bath;
(3)与人身排泄有关的词如Piss等。
在日常生活交往中,另一个障碍是谈论隐私问题,西方人很重视隐私,不愿意别人过问个人的私事。在西方人 的眼里。薪水、房租、财产、家庭、婚姻、健康状况、年龄、经历等都属于个人隐私范畴,日常交际中很少提及。在中国传统的文化中。中国人对个人或他人的一些隐私不是特别敏感或顾忌。我们经常会被别人问到“你今年多大?”或“你一个月能拿多少钱?”“涨工资没有?”熟人碰头会问“没下岗吧”“家庭好吗”等同题。这于中国文化传统有关,在人际关系中,中国人喜欢关心朋友的情况。套话多为家常及工作琐事。虽然中国文化中“隐私权”的观念不很清楚,这不等于说中国人没有隐私可育。古人云:“打人莫打脸,骂人莫揭短。”怕揭短就是有些事情不愿让他人知道,但没有英美人隐私的范围广。在隐私和禁语方面,中西方既有相同点,又有很大差异,因此。因对方交谈之前,要弄清对方的背景文化,以避免不必要的麻烦。
5、习语方面
习语是一个社会的语育和文化的重要组成部分。习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩,习语的范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。由于生活环境、社会观念不同,不同的语言有不同的习语,以“狗”为例,在英语国家中,狗被看作是人类的好朋友,英语习语中我们能找到许多这样的例子,并且大部分是褒义:Love me,love my dog、爱屋及乌,You luck dog!你这个幸运的人,every dog has his day凡人皆有得意日,clever dog头脑灵活的小伙子。在中国狗往往使人联想到令人厌恶的东西,多用于贬义。如獭改不了吃屎、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙,狗急跳墙、狗胆包天、狗腿子、狗杂种等等。中西文化差异在语言交流中习语的把握十分重要,应用不好或理解不准,都会引起相反的反应。
6、颜色词方面
世界各地人们对颜色本身的视觉感观是一样的,但由于各国的文化差异,对颜色所赋予的含义是不尽相同的。红色对于中国人来说是一种传统的喜庆色彩,红双喜、红蜡烛、红嫁衣、红灯笼、红对联、大红花等都包含象征喜庆欢乐、幸福临门的意义,红色还含有胜利和成功的象征意义。如国旗、红旗、红领巾。中国股市用红盘代表上涨、绿盘代表下降,西方股市代表颜色则相反。在汉语中有关颜色的词语不能按照颜色直白地翻译成英语。如红光满面,译成英语时不必把“红”字译出来,有的词典上把“红光满面”译作one’s face glowing with health或in ruddy heath、都是从身体健康,面色红润这个角度考虑的。又如“开门红”译为get off t0 a good start。中国人把结婚称为“红事”,而把丧事称为“白事”,多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的白字感到费解,最好不把“红白”两种颜色译出,只说weddings and funerals(喜事和丧事、婚礼和葬礼)因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事)会使西方感到吃惊。还有一些有趣的不等译的颜色词,如green with envy应译成“眼红”,green power表示“金钱的力量”,因为美国纸币为绿色,having the blue,blue是情绪低沉郁闷的意思。而不是“蓝色”的意思,blue blood是指“纯正的贵族血统”,而不是“蓝色的血”,blue‰,是“黄色电影”,翻译成“蓝色电影”就会让人费饵,又如in the red是“亏损”的意思,in the black是“赢利”的意思,若按“红色”和“黑色”直译与汉语意义相反。
7、数字词方面
英汉两种语言对数字的语用差异极大。西方的宗教和文化常用数字“七”来规范人的道德行为或宗教仪式等。如七大美德:即信任、希望、仁慈、公正、毅力、谨慎、节制。七大宗罪:傲慢、暴怒、嫉妒、淫欲、饕餮、贪婪、懒惰。神的七大礼物:智慧、理解、忠告、毅力、知识、正义、畏上帝。另外,圣母玛利亚有七大喜和七大悲,音乐上有七声音阶、光谱上有七种颜色;每七天为一个礼拜日等。这些足以说明,数字“七”在西方文化中占有极其重要的地位。西方人对数字“七”是情有独钟的。而西方国家忌讳数字13,因为耶稣是在13号(星期五)被钉死在十字架的,因此,饭店里没有13号房间,请客避免请13人,重要的活动避开每月的13日等等。中国人也有忌讳数字,那就是4,因为4与汉语中“死”的发音相似,迄今有的医院为顺应病人的心理忌讳,没有设第4栋楼或第4号病区;有的旅店及游览车据说也无4号。并且与4搭配的数字也不受欢迎,有些家庭在申请电话号码或汽车牌照号码时都避开这些数字。与此相反,“8”在中国被认为是发财的象征。数字8的发音与发财的“发”的发音相似。数字6被看作是“顺利”的象征,在中国有句俗话是“66大顺”在农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。在民间人们也有选择两个“9”的日期作为喜庆日的习俗,两个“9”连在一起,在读音上与“久久”谐音,寓含“天长地久”之意。以上这些数字从一个侧面反映了东西文化有着不同的数字观念。
三、结语
学习一国语言就是学习一国文化,不同民族有着不同的文化,历史,风俗习惯和风土人情等。各民族的文化和风俗在该民族的语言中表现出来。在一定程度上影响着语言的结构。我们与英语国家的人进行交际时。有时会因文化差异而导致交际困难。甚至发生误会。这就需要我们在学习英语并把它作为第二语言时,除了学习最基本的单词、发音、语法、句子的表达方式外,要了解他们如何用语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;还需妥知道怎样才能使自己的言语得体,合乎英语国家的社会习惯、重视文化差异在语言中的体现,增进文化敏感度,尽量减少在跨文化交际过程中造成的误解。
责任编辑 陈合营
[关键词]语言;文化;差异
[中图分类号]H0-05 [文献标识号]A [文章编号]1052-7408(2008)04-0126-03
一、引言
语言是文化的重要组成部分,伴随着中国改革开放以来经济建设蓬勃发展和综合国力的日益强盛,对外文化交流也进入了一个前所未有的发展时期,特别是使用汉语为主的占世界人口四分之一的中国与以使用英语为主的美英等西方国家的经贸、科技、文化的交流与协作不断增强,相互之间的人员交往与日俱增,使用语言交流和传媒工具交流已相当广泛和深入。我们常常把语言交流比作文化交流的一面镜子,通过语言交流促进不同文化背景下人们的相互交往、相互理解和学习。不同国家的语言受其文化的影响和塑造,既存在着人类文明进步的共性,也存在各自传统文化的个性,中西方国家的文化存在着客观差异。在语言交流中体现的较多,学习和研究中西方文化差异在语言交流中的各种体现,有助于我们认识不同文化、不同文化背景和不同语言表达方式的区别,使语言交流成为更好地为开展经贸、文化、科技交流服务的工具,尽量消除在中西方跨文化交际中因文化差异而引起的误解和在交谈时所产生的误会。
二、中西文化差异在语言交流中的体现
1、称谓方面
世界上几乎所有的民族都有自己的传统称谓。由于文化背景的不同,各民族称谓词的数量和指称范围各有特色。中国“重名分,讲人伦”的文化传统观念与西方社会的人文传统存在差异。中西方在称谓方面有明显差别。比如中国的亲属称谓十分复杂且严格,长幼有别,嫡庶有别,亲疏有别,内外有别。传统习惯按父母家庭的血缘体系划分内亲和外亲,内亲中父亲的父母叫爷爷、奶奶,外亲中母亲的父亲母亲叫外公外婆,而在西方讲英语的国家没有内外亲之分,统称为grandfather或grandmother。同样,在中国叔父和伯父的子女是堂兄妹、堂姐弟,舅父的子女属于表兄妹、表姐弟,而在英语中,一个cousin涵盖了上述几种关系,在英语中,“姨姨”、“婶婶”、“伯母”、“姑姑”、“舅母”用一个词aunt,“叔叔”、“姨夫”、“舅舅”、“伯父”、“姑夫”用一个词uncle,这说明西方人语言交流中亲属称谓法则关系不严格。我们再以“先生”一词的称呼为例来看中西方文化差异,在美国“先生”是称呼一般人士的呼语。如果称呼一个来访者、特别令人尊重的教授或者学者为先生,按照美国人的观点有故意贬低他的感觉,可能引起误会,而应称其为“博士(Dr)”、或“教授(professor)”。而在中国传统文化中,“先生”一词实在没有贬低他人之意。。先生”的称呼用于学术界人士是对高级学者既严肃又尊重的称谓。早在春秋战国时期。“先生”一词就用于对大教育家、大理论家及学者文人的尊称。先生一词一直沿用到今天,当我们称郭沫若、蔡元墙先生。表示我们对他们的尊重和爱戴,绝没有贬低他们的意思。还可以更亲切地称为郭老,表示尊敬。而在西方,“老”却总意味着风烛残年,已不中用,来日不多。因此,西方人十分忌讳称。如果我们称某位外国朋友为old Mr.John可能会伤害对方自尊心,引起对方心中的不快。
2、问候语方面
朋友或同事在见面时互相打招呼致以问候,是世界各国人民共有的礼仪行为,但在问候语的内容、言辞和表达方式上存在差异,汉语中常用的问候语与英语中的问候辞令相去甚远。在中国我们经常用“你好”或“您好”来问候朋友、长辈等等。不管是第一次见面还是一天中的任何时候。英文中的“早晨好”、“下午好”、“晚上好”等也属于此类。有许多中国人还习惯于用“吃了吗?”、“去哪啊?”来问候熟人,对此问候语普遍的回答是“刚吃过”、“还没呢”或“出去一趟”,无论你怎么回答都不要紧,因为问话人根本不想知道你到底吃没吃饭或你到底去哪,只是一种寒暄的问候语而已。但如果我们用这种方式去问候西方人、肯定会造成误解,西方人会认为这种打招呼是邀请对方去吃饭的含义。汉语中“你去哪啊?”西方人听了会不高兴,他们的反应是:这是我的私事,你管得着吗?同样,外国人用谈天气来问候他人,中国人也不习惯。中国人也谈天气,但那是话题,多不是开头的问候语。在英语中,普遍的问候语:“Hi!”、“Hello!”、“How do youdo?”、“How are you?”、“How are you going on?”、“How is everything with you?”。人们在不同的场合选择适当的问候语与他们所碰到的人打招呼,我们可推断出他们是刚认识,还是老朋友,但对应的汉语问候语则较难区别问候的对象是否相识。
3、称赞语方面
称赞、赞美或恭维是一种言语交际行为。当听到别人赞扬自己时,中国人和讲英语国家的人回答会有所不同:英语国家的人一般接受赞扬,说“谢谢”;而中国人通常会回答: “不”、“那里那里”、“不行”。表示受之有愧、做得很不够。而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或缺乏谦虚态度。例如,当有人夸奖你说:“你的英语讲得真流利啊!”中国人喜欢回答:“不行,不行,还差得远。”“你过奖了。”“哪里,哪里”等等表示自己谦虚谨慎。当你对说英语国家的人说同样的话。他们的反映是“Thank you”、“Thank you 80 much!”或者“I、m glad to hear it.”因为他们认为赞许是别人对自己成就的肯定,并且他们的成就也是值得赞扬的。如果自己回答“No”是对对方的不尊重、否定。表示对方眼光不行,判断力不佳。从表达感激与称赞的方式中,英语国家的人们更直接地表达和坦诚地接受,他们乐意听到别人的恭维话,同时也乐意直接赞扬别人。
4、禁忌语方面
英语中有些词被认为是神圣的。也有一些是污秽、不堪入耳的,它们只有某些人或者在某些场合下方可使用。如果迫予无奈、非说不可,也不宜直接说出,需要委婉地表达出所要想讲的意思。这类词涉及的范围较广,可分为以下几类:
(1)与神灵、宗教有关的词如Christ,Good;
(2)涉及到性方面的词,如fuck,bath;
(3)与人身排泄有关的词如Piss等。
在日常生活交往中,另一个障碍是谈论隐私问题,西方人很重视隐私,不愿意别人过问个人的私事。在西方人 的眼里。薪水、房租、财产、家庭、婚姻、健康状况、年龄、经历等都属于个人隐私范畴,日常交际中很少提及。在中国传统的文化中。中国人对个人或他人的一些隐私不是特别敏感或顾忌。我们经常会被别人问到“你今年多大?”或“你一个月能拿多少钱?”“涨工资没有?”熟人碰头会问“没下岗吧”“家庭好吗”等同题。这于中国文化传统有关,在人际关系中,中国人喜欢关心朋友的情况。套话多为家常及工作琐事。虽然中国文化中“隐私权”的观念不很清楚,这不等于说中国人没有隐私可育。古人云:“打人莫打脸,骂人莫揭短。”怕揭短就是有些事情不愿让他人知道,但没有英美人隐私的范围广。在隐私和禁语方面,中西方既有相同点,又有很大差异,因此。因对方交谈之前,要弄清对方的背景文化,以避免不必要的麻烦。
5、习语方面
习语是一个社会的语育和文化的重要组成部分。习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩,习语的范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。由于生活环境、社会观念不同,不同的语言有不同的习语,以“狗”为例,在英语国家中,狗被看作是人类的好朋友,英语习语中我们能找到许多这样的例子,并且大部分是褒义:Love me,love my dog、爱屋及乌,You luck dog!你这个幸运的人,every dog has his day凡人皆有得意日,clever dog头脑灵活的小伙子。在中国狗往往使人联想到令人厌恶的东西,多用于贬义。如獭改不了吃屎、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙,狗急跳墙、狗胆包天、狗腿子、狗杂种等等。中西文化差异在语言交流中习语的把握十分重要,应用不好或理解不准,都会引起相反的反应。
6、颜色词方面
世界各地人们对颜色本身的视觉感观是一样的,但由于各国的文化差异,对颜色所赋予的含义是不尽相同的。红色对于中国人来说是一种传统的喜庆色彩,红双喜、红蜡烛、红嫁衣、红灯笼、红对联、大红花等都包含象征喜庆欢乐、幸福临门的意义,红色还含有胜利和成功的象征意义。如国旗、红旗、红领巾。中国股市用红盘代表上涨、绿盘代表下降,西方股市代表颜色则相反。在汉语中有关颜色的词语不能按照颜色直白地翻译成英语。如红光满面,译成英语时不必把“红”字译出来,有的词典上把“红光满面”译作one’s face glowing with health或in ruddy heath、都是从身体健康,面色红润这个角度考虑的。又如“开门红”译为get off t0 a good start。中国人把结婚称为“红事”,而把丧事称为“白事”,多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的白字感到费解,最好不把“红白”两种颜色译出,只说weddings and funerals(喜事和丧事、婚礼和葬礼)因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事)会使西方感到吃惊。还有一些有趣的不等译的颜色词,如green with envy应译成“眼红”,green power表示“金钱的力量”,因为美国纸币为绿色,having the blue,blue是情绪低沉郁闷的意思。而不是“蓝色”的意思,blue blood是指“纯正的贵族血统”,而不是“蓝色的血”,blue‰,是“黄色电影”,翻译成“蓝色电影”就会让人费饵,又如in the red是“亏损”的意思,in the black是“赢利”的意思,若按“红色”和“黑色”直译与汉语意义相反。
7、数字词方面
英汉两种语言对数字的语用差异极大。西方的宗教和文化常用数字“七”来规范人的道德行为或宗教仪式等。如七大美德:即信任、希望、仁慈、公正、毅力、谨慎、节制。七大宗罪:傲慢、暴怒、嫉妒、淫欲、饕餮、贪婪、懒惰。神的七大礼物:智慧、理解、忠告、毅力、知识、正义、畏上帝。另外,圣母玛利亚有七大喜和七大悲,音乐上有七声音阶、光谱上有七种颜色;每七天为一个礼拜日等。这些足以说明,数字“七”在西方文化中占有极其重要的地位。西方人对数字“七”是情有独钟的。而西方国家忌讳数字13,因为耶稣是在13号(星期五)被钉死在十字架的,因此,饭店里没有13号房间,请客避免请13人,重要的活动避开每月的13日等等。中国人也有忌讳数字,那就是4,因为4与汉语中“死”的发音相似,迄今有的医院为顺应病人的心理忌讳,没有设第4栋楼或第4号病区;有的旅店及游览车据说也无4号。并且与4搭配的数字也不受欢迎,有些家庭在申请电话号码或汽车牌照号码时都避开这些数字。与此相反,“8”在中国被认为是发财的象征。数字8的发音与发财的“发”的发音相似。数字6被看作是“顺利”的象征,在中国有句俗话是“66大顺”在农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。在民间人们也有选择两个“9”的日期作为喜庆日的习俗,两个“9”连在一起,在读音上与“久久”谐音,寓含“天长地久”之意。以上这些数字从一个侧面反映了东西文化有着不同的数字观念。
三、结语
学习一国语言就是学习一国文化,不同民族有着不同的文化,历史,风俗习惯和风土人情等。各民族的文化和风俗在该民族的语言中表现出来。在一定程度上影响着语言的结构。我们与英语国家的人进行交际时。有时会因文化差异而导致交际困难。甚至发生误会。这就需要我们在学习英语并把它作为第二语言时,除了学习最基本的单词、发音、语法、句子的表达方式外,要了解他们如何用语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;还需妥知道怎样才能使自己的言语得体,合乎英语国家的社会习惯、重视文化差异在语言中的体现,增进文化敏感度,尽量减少在跨文化交际过程中造成的误解。
责任编辑 陈合营