米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gudujian13
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
捷裔法籍作家米兰·昆德拉(Milan Kundera1929-)出生于捷克斯洛伐克布尔诺,自1975年起,在法国定居。他的诸多作品如《生命中不能承受之轻》、《玩笑》曾先后出现多个译本,但都先后被昆德拉本人否决了[8]。本文拟从“译者隐形”“作者抵抗”两个方面分析阐述和分析米兰·昆德拉作品译本背后的深层文化冲突。通过研究,本文的结论是:在“译本完美主义”的驱使下,昆德拉追求译文与原文的完全一致性,否定翻译过程中“译者隐形”条件下的创造性权利并以“作者抵抗(源自韦努蒂的抵抗式翻译)”的方式追求绝对的忠实,这其实是一种文学翻译的乌托邦狂想。在“译者隐形”与“作者抵抗”的斗争中,昆德拉从对翻译质量的必要警惕开始,最后发展成对已经进入目的语文化传播和接受流程的文本之权力欲的无限膨胀,甚至对翻译主体之创造性的无条件褫夺,其实是一个来自弱势民族的流散作家在作品或译作中构建属于自我身份认同的渴望,是一种在民族文化身份摇摆状态中的跨文化飘泊焦虑。 Hispanic French writer Milan Kundera (1929-) was born in Brno, Czechoslovakia and settled in France since 1975. Many of his works such as “Unbearable Lightness in Life,” “Joking” have appeared in multiple versions, but they have been rejected by Kundera himself [8]. This article intends to analyze and analyze the deep cultural conflicts behind the translations of Milan Kundera from the perspectives of “translator invisibility” and “author resistance”. Through the research, the conclusion of this paper is: Driven by “translation perfectionism ”, Kundera pursues the complete consistency of the translation and the original, negates the creative rights under the condition of “translator invisibility” in translation “The author of the resistance (from Venuti ’s resistance to translation) ” way to pursue absolute loyalty, this is actually a utopian fantasy of literary translation. In the struggle between “translator invisibility” and “author resistance”, Kundera began with the necessary vigilance on the quality of translation and finally developed into a power desire to texts that have entered the process of communication and acceptance of the target language Infinite expansion, and even the creative unconditional takeover of the main body of translation are in fact the desire of a diasporic writer from a disadvantaged group to build up their own identity in works or translations. This is an intercultural drift and anxiety in the state of national cultural identity .
其他文献
本文主要分析印度独特的文化传统和民族心理对中印经贸关系发展的影响以及中国的应对之策.
随着信息技术的发展,人们对电视节目的需求量越来越大,要求也变得越来越高。要想电视新闻节目及时、准确、高效地反映新闻事件,就要加强对前期选题和采访的准备工作,同时也要
目的探讨大蒜素注射液对真菌性呼吸机相关肺炎的预防效果及临床意义.方法回顾分析近4 a在我科ICU接受机械通气治疗的197例患者,其中106人深部真菌感染危险度评分≥25,根据是
茶产业是浙江省江山市农业六大产业之一。近年来,扎实推进茶叶标准化、生态化生产和产业化、品牌化经营,着力培育区域公共品牌,使茶产业得到了长足发展。在此形势下,针对江山
目的:分析不同影像检查方法诊断壶腹周围癌(VPC)的效果。方法:2016年1月-2018年1月收治壶腹周围癌患者79例,根据影像检查方法不同分为MRI组和MSCT组。比较两组诊断效果。结果
小流域洪峰流量计算一直是无资料水文计算的难题。由于北京山区小流域下垫面条件随着山区发展发生了剧烈变化,其暴雨洪水计算方法亟待修正与提高。在野外调研、洪水调查和推
为找到无人机回收系统故障的原因,运用故障树分析法建立故障树模型,为故障排查指明方向,并定位故障。根据故障排查结果,对故障部件进行故障模式、机理影响分析,确定故障模式
<正>扬力集团全自动平面口罩机生产线由扬力研究院智能制造中心承担开发和制造工作。3月中旬,口罩机完成装配、调试后,陆续发往客户投入使用。目前设备运行平稳顺畅,口罩外形
期刊
为了落实党中央关于新时代思想政治理论课改革创新要求,提高思想政治理论课的教学实效性,必须在教学方法上进行积极的探索。实践证明,在高校思想政治理论课教学中运用讨论法
探索地方综合性大学广谱式创新创业教育实践,从研究地方综合性大学广谱式创新创业教育意义入手,分析地方综合性大学广谱式创新创业教育其广义性、广泛性、普及性内涵,研究地方综