论文部分内容阅读
“native”与“China”辜鸿铭在张之洞幕府中做洋文案之余,兼任对外贸易税务方面的督察工作。在上任看公文的第一天,他见外国来的公文中称中国货为“土货”(native goods),大为不快,立即将“native”改成“Chinese”。他认为“native”一字含有“生番野蛮不化”的意思,非洲、美洲、澳洲土人固然可以这样形容,中华乃泱泱文化大国,所产的货物怎能以“土货”称之?应当称为“中国货”(Chinese goods)。同僚中有人对此举大为激赏,也有人大不以为然,说是“native”一字习用既久,外国客户
“native ” and “China ” Ku Hung-ming in the Zhang Zhidong shogunate to do foreign copy, but also as foreign trade tax inspector work. On the first day of taking the official document, he saw the Chinese goods as “native goods” in an official document from a foreign country. He was greatly unhappy and immediately changed “native” to “Chinese”. In his opinion, the word “native ” contains the meaning of “life is brutal”. Although natives of Africa, the Americas and Australia can certainly describe it as such, Native goods “should be called ” Chinese goods “(Chinese goods). Some colleagues in the move greatly appreciated, some people disagree, that is ”native " a long time ago, foreign clients