陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究

来源 :洛阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsb5519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化的杂合性普遍存在,只要有文化接触就会有杂合。在翻译中无论译者采取哪种策略,其译文语言都会反映出两种语言文化的特征从而带有杂合色彩。陈荣捷以中国传统文化在西方的传播为主要目的,在翻译时自觉保护中国传统话语的特点,以凸显中西文化之不同,因此,他的英译《道德经》具有典型的杂合特征。在语言层面,他把较多的原语文本的语言特征引进了目的语文本;在文化方面,他将原语的某些文化特征引入了目的语文化;在文学方面,他将目的语读者所不熟悉的一种文学样式引进了目的语文本。陈荣捷的译文既充分传达了原文文化特色,又准确传达了原文
其他文献
本文描述第三代移动通信系统的体系结构及演进过程,并对目前第三代移动通信系统两个主流的标准:WCDMA与cdma2000进行了详细的介绍,同时也对移动通信网的发展趋势作了进一步的
利用绒毛型变异体(B型)的形态特征,采用不同形态类型的菌株混合接种、再分离后分别进行致病力和营养体亲和性测定的方法,证明不同致病力的大丽轮枝菌菌株可以共同侵染同一株