当前版权输出资源海外实现增值利用的主要途径

来源 :编辑之友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tops881017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  版权是包括主权利及多种附属权利在内的复合权利,图书版权除传统纸质图书的复制权、发行权外,还包括由这种主权利衍生出的报刊连载权、翻译权、数字出版权、网络传播权、改编权、影视摄制权、书中形象使用权等,这些附属权利是随着传播媒介和出版形式的发展而逐步派生出来的。本文所谓版权资源增值利用是指在使用过版权的一种权利后(一般为纸质图书的复制权、发行权),再开发利用其一种或多种附属权利来增加其经济效益与社会效益。
  就出版企业而言,版权的主权利及其附属权利都是通过与作者签订合同获得的,如果出版企业不首先从作者那里得到这些权利,开发利用就无从谈起。另一方面,即使出版企业注意到一个作品的主权利及其某些附属权利的开发价值,并在与作者签订合同时就得到这些权利,但拥有版权资源也不等于利用版权资源。要使已经拥有的版权资源得到充分利用,出版企业还需要运用恰当的营销策略和推广手段来实现各种附属权利的许可与转让,否则就会造成版权资源的闲置或浪费。
  版权资源中蕴藏着巨大利用价值,我国出版企业不仅要在国内出版市场、且还要在海外出版市场充分挖掘版权资源的利用价值,以实现版权资源价值利用的最大化。长期以来,我国在海外出版市场实现版权资源增值利用的能力和水平很低,尤其是远远不及版权产业发达的欧洲和美国。为了扭转这种局面,必须认真研究通过版权输出以实现版权资源增值利用的方式和策略。以下结合我国图书版权输出的实际对此问题进行探讨。
  一、向港澳台地区和东南亚国家转让或许可使用中文繁体字版权
  我国的版权输出一般是先出中文简体字版,然后把中文繁体字版或其他文字版的版权卖到海外。自我国开展版权贸易以来,大陆地区的版权输出地主要是港澳台地区和东南亚华人聚集地,因为华人聚集较多的国家和地区与中国文化同源同宗或是受到中国文化的深刻影响,生活在那里的华人有阅读中文图书的需要。新加坡、马来西亚等国从中国引进图书版权一般并不翻译成外语,而只是购买中文繁体字重印权。
  虽然我国意识到与欧美版权贸易的巨大逆差,且经过政府的支持和出版企业的努力,使输出到欧美的版权数量逐年增加,但到目前为止,港澳台和东南亚仍是我国内地图书版权的主要输出地。以2008年为例,我国内地输往港澳台地区和新加坡的图书版权仍占输出总数的44%。由此可见,向港澳台和东南亚输出中文繁体字版权依然是我国大陆通过版权输出实现版权资源增值利用的重要方式。
  我国内地输往港澳台地区和东南亚国家的中文繁体字图书版权主要有以下几大类:一是中国传统文化、历史类,如《张之洞》《大清药王》等。二是医疗、健康类,如《挂号费丛书——专家解答》(系列100种)《流行病史话——人类抗疫全记录》等。三是经管类、励志类,如《水煮三国》《人生哲理枕边书》(6册)等。四是儿童图书类,如《世界之谜——少年科幻小说》(4种)《站在科学的阳光下》(4种)等。针对港台及东南亚华文圈出版市场的需要,我国内地出版企业要继续扩大上述各类图书版权的输出,并挖掘输出地所需的新门类。
  我国内地中文繁体字版权输出需要注意的两个情况是:第一,华文出版市场也是台湾版权输出的主打市场,台湾的出版业比大陆先行一步实现市场化,并占据了该市场份额的1/3左右。第二,近年来,出于价格和利润的考虑,台湾地区越来越多的书店直接经营从内地平行进口的简体字版图书,这对内地图书版权输出形成了较大冲击。“传统的由台湾地区出版社购买内地作者版权,并转印为繁体汉字图书的版权贸易模式,正在渐渐被直接销售简体字版图书所取代”。
  二、向韩国、日本及东南亚国家转让或许可使用非中文图书版权
  有人认为:“我们的版权输出很大一块是向港台地区输出,这个输出至少不是严格意义上的输出,真正的输出应该是到另一个国家,语言应该是另一国语言。”我们理解这句话的意思并不是否定我国大陆对港台地区的图书版权输出,而是强调除此之外,更要注重非中文图书版权的输出。
  就中国图书版权的翻译语言来看,目前输出较多的是韩文版权和日文版权,此外,东南亚国家如越南、柬埔寨等版权市场也有较大的开发潜力。由于历史和地理等方面的原因,韩国、日本和东南亚国家对中国文化的理解和认同程度较高,其国民阅读中国图书的兴趣也比西方读者大,因此,这些邻近国家的出版机构对引进中国图书版权有较高的积极性。从图书的内容看,它们引进的种类与港台地区相近,主要有中国传统文化、中医保健、儿童图书、语言类图书等,其中语言类图书版权的输出是一个亮点。当前,世界范围内的汉语热方兴未艾,东亚和东南亚地区尤盛。北京大学出版社对外汉语类图书版权的输出,就是从20世纪90年代初日本买走《汉语初级教程》版权开始的。北京语言文化大学出版社对韩国的汉语类图书版权输出,则是从向多乐园出版社转让《汉语会话301句》开始的。在此后不到两年的时间里,北京语言文化大学出版社就与多乐园出版社签订了10份转让合同。
  在东南亚,除新加坡等国引进我国一些图书的东南亚地区英文版权外,越南、柬埔寨也正在成为我国版权输出的新兴市场。2009年11月,中国出版代表团赴越南、柬埔寨举办第二届中国图书展销暨版权贸易洽谈会,与越南、柬埔寨达成版权贸易输出合同和意向的图书共计66种,其中当场签约输出图书21种。2009年,仅广西向东盟输出的图书版权就达到117种,输出的主要是少儿、语言、文学、商务等门类的图书。
  三、向欧美国家转让或许可使用非中文图书版权
  欧美发达国家与我国的政治经济关系比较密切,但那里的读者阅读中国图书的兴趣却明显低于东亚和东南亚国家,这是因为文化的差异和交流的缺乏造成了他们对中国的隔膜和误解,这样就降低了欧美国家引进中国图书版权的积极性,同时也增加了我国向欧美输出图书版权的难度。
  在我国向欧美输出图书版权的前期,与向东亚和东南亚输出一样,主打的也是中国传统文化牌,而且也确实输出了一些这个门类的图书版权,比如向美国输出的《气功精要》,向德国输出的《中医内科学》《西藏风貌》,向法国输出的《敦煌吐鲁番文献集成》,向意大利输出的《长寿之谜》《中国陶瓷绘画艺术》,向西班牙输出的《经络气功》《中国茶》,向瑞典输出的《中国康复医学》等,但输出数量不多,效益不大,与从欧美引进的图书版权数相比,逆差巨大。
  就现阶段而言,我国图书版权输出欧美市场最成功的要数《狼图腾》了。2005年,长江文艺出版社就英文版《狼图腾》的出版发行,与英国培生集团下属的企鹅出版社签订协议,由该集团向作者支付10%的版税,预付10万美 元,在全球十多个英语国家发行该书的英文版,创下了我国单本图书版权输出一次性版税率和预付金的最高记录。至2008年3月,该书的海外版权销售已达26个语种,其输出范围基本覆盖了全球,包括电影版权在内,创造的总价值高达约6亿美元。《狼图腾》的成功输出引起了人们对如何开展对欧美输出图书版权的思考。
  拓展欧美版权市场,我国出版企业至少有四件事情要做:第一是拓展输出图书的门类和挖掘合适的图书选题,二是突破翻译的瓶颈,三是搞好宣传推广,四是寻找合适的合作对象。
  欧美有引进中国传统文化类图书版权的需要,这从近期《21世纪中医诊疗丛书》《简化太极拳教程》等英文版的输出可以看得出来,但欧美读者更希望了解当下的中国,所以,在继续向欧美输出传统文化类图书版权的同时,还要增加其他门类和选题图书版权的输出。主要考虑如下:其一,当代文学中揭示普遍人性、普遍价值观和反映地方色彩的图书,《狼图腾》《藏地密码》等在欧美的热销已经昭示;其二,儿童图书,“淘气包马小跳”系列输出欧盟版,《亲亲我的妈妈》输出法语版和德语版等可以佐证;其三,高水平的科技学术著作,《孤粒子理论与应用》《非性线阶偏微分方程》等被欧美引进就是很好的例子;其四,对外汉语教材,《汉语900句》以14个语种出版,在50个国家发行,说明在世界汉语热持续升温的背景下,欧美对汉语教材版权的需求也有增无减。在突破翻译瓶颈方面,为了使译作容易被引进国的读者理解和接受,要尽量约请引进国的汉学家,或是在引进国呆过较长时间的华人做翻译。我国在国外销得好的图书,大多都是由引进国汉学家翻译的,如苏童《碧奴》的英文版是由美国著名汉学家葛浩文翻译的,日文版则是由日本著名汉学家饭宗岗翻译的。在宣传推广方面,出版企业要精心制作英文书评或推广文案并通过海外主流媒体广为传播。《狼图腾》的书评就曾刊登在美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》、德国《南德意志报》、意大利的《意大利邮报》等刊物上。在合作对象选择方面,应对多家愿意推荐书稿的版权代理机构或愿意出版翻译书稿的外国出版公司进行考察,最终选定的出版机构应历史比较悠久,实力比较雄厚,合作诚意强烈、主要出版的图书类别与我方输出的图书相同,此外,最好还有一定的出版发行中国图书的经验。
  四、对拥有版权的图书进行二度创作之后再向海外输出
  有些图书内容很好,有输出的潜力,但其形式又不易被国外读者理解,在这种情况下,可以考虑对原书进行二度创作之后再行输出,以实现版权资源的增值利用。对原书进行二度创作主要有改写、改编成以文为主的插图本或者以图为主的绘画本等。比如陕西师范大学出版社就将诠释中国传统文化的图解系列图书《图解四部医典》、《图解本草纲目》等的版权成功输出到了韩国、日本及我国台湾和香港地区。
  五、图书版权对外转让或许可使用的新型方式
  通过版权输出实现图书版权资源增值利用的方式除上述4种外,还有向海外转让或许可使用图书的电子出版权、网络传播权、影视摄制权、表演权、书中形象使用权等。但这些方式我国目前运用得还比较少,输出的方法和策略还有待于探索与研究。
  在电子版权输出方面,海外对北京出版社出版集团辞书类作品的电子版权有强烈的购买意向。2006年。江苏凤凰出版集团所属江苏电子音像出版社出版的《一游记》汉语教学游戏光盘,以英文、德文、法文等多种文字输出到欧美国家。在网络传播权输出方面,中国大百科全书出版社将与比利时Vartec公司合作,向欧洲推出《中国大百科全书》欧洲网络版。在影视摄制权输出方面,现代出版社将《9·11生死婚礼——我的爱情自传》的影视改编权,以102万美元的巨资卖给了好莱坞20世纪福克斯电影公司。在书中形象使用权输出方面,三辰卡通集团与世界著名出版公司——英国艾格蒙特国际出版集团签约,授权其使用“蓝猫”卡通形象出版分册期刊丛书。
  过去比较常见的情况是,先有作品的纸质版,然后才转让或许可使用其网络传播权,但自从1991年我国网络文学发展起来以后,先有作品的网络版,然后转让其纸质版的情况也逐渐产生,其中一些作品还成功地输出到了海外,这是版权增值利用的一种新形式。
  在版权贸易中实现版权资源增值利用的一种比较特殊的方式,就是版权引进后经过加工再输出。如北京出版社出版集团将引进的《可怕的科学》的译稿(9本)转让到了香港;上海世纪出版公司将引进的学习教材,经改编在国内出版后,又输出到新马泰等国家;此外,安徽少年儿童出版社也将经过翻译、编辑、版式重新设计后的引进版输出到东南亚华文地区。
  总之,通过版权输出实现版权资源增值利用的方式是多种多样的,我国出版企业要灵活运用这些方式,并对不同国家、地区的读者和出版商采取有针对性的输出策略,让我国的版权资源产生出更大的经济效益和社会效益。
其他文献
企业战略研究领域的核心竞争力概念的提出,是源于从企业内部能力出发来建立、保持、强化持续的竞争优势,竞争力要素或要素的集合并不等同核心竞争力。核心竞争力概念是基于商业环境分析的市场竞争策略研究,引入学术期刊的发展研究,有必要讨论和廓清核心竞争力概念在新领域中的内涵。本文试从企业核心竞争力的一些不同观点中提取其多重内涵,由此解读学术期刊核心竞争力,希望对关于学术期刊核心竞争力问题的讨论有所补充。   
韩愈时代,佛学以其心性本体论超越儒学,韩愈力图复兴儒学,必须在心性问题上有所建树。本文探讨了韩愈是如何意识到要原性问题的,并论述了韩愈性论的先天道德本质、性本为善、本源
视马克思为“形而上学的颠倒者”,是海德格尔对马克思及其哲学的误读;实际上,马克思哲学的意义在于“超越”而不是“重建”形而上学;在资本主义生产方式甚嚣尘上的历史境域中,马克
新时期高校学生思想政治工作效果不令人满意,反思其原因主要是:缺乏针对性,违背了实事求是原理;缺乏细腻性,违背量变质变原理;缺乏创新性,违反了意识反作用原理;缺乏实效性,违反实践是