论文部分内容阅读
威廉·福克纳作为西方现代文学的意识流大师,自1958年译介进中国已近六十年。中国当代杰出学者和翻译家李文俊,虽以其所译福克纳作品而享誉甚高,但学界有关其翻译思想的专门研究还相当匮乏。本文基于对李译福克纳及相关副文本的多维考察,尝试解读李文俊的翻译观。分析认为李文俊作为新时期民族文学建构的重要参与者,其翻译观本质上表现为在翻译使命、译介合法性和读者意识的冲突中寻求契合。本研究也为译者操控问题提供了一些启示。