湖北省博物馆英文宣传资料翻译探究

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bevanwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 湖北省博物馆是湖北省唯一的省级综合性博物馆,该馆收藏的文物既富有地方特色,又具有时代特征,基本反映着湖北地区古代文化的面貌。英文宣传资料是外国游客用以了解湖北省博物馆的重要手段之一。本文以湖北省博物馆的英文宣传资料为研究对象,分析其特点和功能,分析文本资料,发现湖北省博物馆英文宣传资料存在的不足之处,通过对其进行分析,提出了解决方案,深化对宣传资料翻译的认识,以期更好地规范博物馆宣传资料的翻译。
  关键词:湖北省博物馆;英文宣传资料;翻译
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0024-01
  一、外宣资料的语言特征和功能
  (一) 外宣资料的语言特征。
  外宣资料能为外国游客提供旅游景点的文化简介,其语言特征与公文,演讲稿,法律文件等文体的语言特征不尽相同。因为外宣资料是旅游信息的重要载体,所以其语言特征包括以下三点:一,叙述语言中信息量大。信息量大是外宣资料的主要特征之一。外宣资料的主要读者是缺乏中国历史文化知识的外国人,因此外宣资料应当包含格局分布,展馆展品概况,文化背景等具体信息。其语言应避免冗长和过度修饰,应尽量使用平铺直叙的写作手法以便于读者更好地接收和理解其内容。二,叙述语言要有可读性和吸引力,能吸引读者能读下去并有参观的意愿。中文版宣传资料往往会使用诗歌或典故来吸引读者,所以在英文版宣传资料中,也应对等地将这种语言效果运用其中达到吸引读者和游客的目的。三,用词准确,语言通顺。这要求宣传资料的语言要符合目的语语言习惯且翻译内容要流畅通顺。宣传资料是沟通两种不同文化的载体,切不可因为词语选择或语言组织而致使歧义。
  (二) 外宣资料的功能。
  雅各布森将语言功能分为:指称功能,情感功能,意动功能,寒暄功能,元语言功能和组诗功能,而在外宣资料中,主要涉及的语言功能为指称功能和意动功能。指称功能是指对现实世界和虚构世界各种现象的描述。外宣资料以一种客观的角度介绍了旅游景区的各种布局,陈设,背景文化等概况,是一种描述型文体。而意动功能是指讲话者借助语言对受话者施加影响。
  二、湖北省博物馆英文宣传资料分析
  湖北省博物馆拥有十多个展馆,每个展馆都有各自的中文和英文版的简介,包括《盘龙城——长江中游的青铜文明》、《曾侯乙墓》、《梁庄王墓——郑和时代的瑰宝》、《荆楚百年英杰》等,这些作为宣传资料,供游客参考阅读,而笔者在对比其中英文宣传资料的过程中发现了一些误译和翻译不准确的地方,并对其进行了分析总结。
  (一) 湖北省博物馆英文宣传资料中出现的误译和不准确。
  湖北省博物馆英文宣传资料中的误译和不准确主要体现在三个方面:信息缺失,用词不当和中式英语。信息缺失经常会导致信息模棱两可或理解错误。在介绍一个玉虎雕塑时,中文介绍中有一句话是:“玉虎额顶有三个尖状凸起”,而英文版简介中的介绍为:“the tiger has three point protrusions on top”,可见“额”的翻译被省去了,虽然只是一个单词的漏译,就可以引起关于这个凸起的位置的错误理解。另一个例子是在盘龙城展馆的简介中有这样一句话“商代已经开始流行青铜面具,这种马面饰,还是第一次发现”,而在英文版的简介中则为“Bronze masks had already begun to be widely used in Shang Dynasty”,后面关于“马面饰”的一句话完全没有翻译。除此之外,信息缺失不仅体现在信息不完整上,同时也体现在提供了不准确的信息等。用词不当,是指用词不准确或用词错误。湖北省博物馆关于盘龙城的介绍的英文宣传资料中,有一处提到了“出土”一词,英文对应为“from”,笔者认为,“出土”一词更好地表达应为 “unearth” 或 “come up out of…”。而在介绍打响辛亥革命第一枪的熊秉坤时,“战斗经历”一词对应的英文介绍为“action”,这里就只突出了“战斗”而原文是想突出“经历”,所以改译为“battle experiences”或“action experiences” 会更贴合原文的意思。中式英语在近年来广泛被外国人所接受,但那仅仅只限于口译表达,在正式文体尤其是书面文体上还是要注意语言的规范。在湖北省博物馆英文宣传资料上,经常可以看到一些长句,复杂句的使用。读起来非常绕口,理解也较为困难,主要是因为中文注重意合而英文重形合,所以地道的英文需要注重文章的逻辑而不是一味使用长难句,这会使得外国游客读起来一头雾水,也是英文宣传资料有待改进的地方。
  (二) 解决现有问题的方法建议。
  英语和汉语是两种完全不同的两种语言,很多在源语言中使用的词语,谚语,典故并不能完全直译。因此,译者不能单一的只表达原文的字面意思,应在翻译过程中注意使用翻译策略,例如归化与异化,文化类比等,同时也可以像一些外国人寻求一些翻译建议等来提升自己的翻译质量。
  旅游业是东西方文化交流的纽带。在翻译中使用归化与异化的翻译策略,是极为必要的。美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化和异化这对翻译术语。归化是指要把源语言本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而异化则是根据外来文化的语言特点,采取相对应于作者所使用的源语言的表达方式,来传达原文的内容。这两中翻译策略能使翻译更加地道顺畅。
  文化类比也是旅游翻译中经常涉及的翻译策略,例如中文中的济公乐善好施,乐于助人,惩恶扬善,在英文中则有“Robin Hood”。在中文中我们有梁山伯祝英台的凄美爱情故事,在英文中我们也可以对应“Romeo and Juliet”。虽然两者之间有略微差别,却可以帮助读者更好地理解中国文化。
  三、总结
  随着武汉近年来的飞速发展,来武汉旅游的外国游客数量也在大幅增加。但一些外宣资料中人存在错误有待改进,旅游外宣资料作为城市的一张名片需要得到重视。
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化旅游翻译 中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]廖国强,宗端华.中国名胜古迹精华双语要览 科学出版社,2008.
  [3]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译 长江论坛.长江论坛出版社,2007
  [4] Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility A History of Translation 上海外語教育出版社,2004
其他文献
我国艾滋病流行已进入快速增长期,经性途径传播比率逐年上升.女性商业性性服务者作为艾滋病易感人群,受到来自医学科学、社会科学和多方力量的关注.本文把女性商业性性服务者
现代科学技术的飞速发展和社会的不断进步,人们对建筑物的需求量在不断增加,建筑物的涉及范围越来越广,随之而来的对建筑技术的要求也在不断地提升,建筑电气的的施工难度一再
摘要:师德建设是师资队伍建设的重要组成部分,对高校培养德、智、体、美全面发展人才尤为重要,是全面推进素质教育的必然要求。文章分析了德建设特点及存在问题,并提出相应规范措施,让师德建设落到实去,实现良好的教育目的。    关健词:高校;师德建设;特点;措施   师德就是指教师的职业道德,它是教师的道德意识、道德关系和道德活动的总和,是教师素质的核心部分。一所高校能否为社会主义建设培养
户籍制度改革,使现行计划生育政策失去了赖以存在的基础,并对计划生育工作带来了巨大的影响.本文通过对江苏部分地区的实地考察,研究和分析了户籍制度改革对计划生育的影响,
大学时,我没有一点理财头脑。也许是没有经济压力的缘故,工作对我来说只是充实生命必不可少的一部分。工作之后,财富的累积和增值成了我判定自己是否进步的尺度。然而浮躁、
摘要:全心全意为人民服务是中国共产党的根本宗旨。“四个全面”战略布局是党的十八大以来,新一届党中央领导集体,针对我国新形势下的机遇、挑战和历史任务提出的重要战略布局。推进“四个全面”战略布局,从价值指归上说,是新时期新阶段我们党坚持与践行党的根本宗旨的根本要求。  关键词:四个全面;哲学;民本思想  中图分类号:D61 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0025-01 
我所居住的公寓楼建于20世纪80年代末,在这个海滨小城算是最老的楼了,位于一段斜坡下的一侧.这段斜坡大概40米长,坡度有45度的样子.住在这栋楼的人,每天上班都得爬这段斜坡.
期刊
通过分析学校体育教学改革现状 ,对学校体育文化重新定位 ,运用从众理论阐述了体育文化的重要性 ,提出了将体育文化之理念贯穿于学校体育教学的全过程的观点 By analyzing t
ERP实践教学为工商管理专业的学生提供了比较理想的管理实践平台,一定程度上解决了管理专业学生缺乏管理实践,信息化环境下动手能力薄弱的问题.通过搭建易飞ERP系统平台,学习
本文从译介视角梳理了新世纪以来美国生态文学和生态文化在国内译介和传播的主要成果.重点考察美国经典自然文学、当代科学散文和叙事文学以及新时期生态批评著作在国内译介