汉西对译中如何处理状语的几个问题

来源 :外国语(上海外国语学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:robben11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们学习时也往往不大重视它,翻译时也往往采取“一对一”的译法。状语“一对一”的译法,在许多场合,的确是行得通的。例如“国民经济迅速发展”中的“迅速”,的确可以“状语译状语”,全句译为:La economía nacional se desarroua rápid
其他文献
程序配电器减振器作为重要的箭载控制系统电子设备,通常要经历各种恶劣的振动环境。本文针对该产品在振动试验过程中出现的程序配电器减振器结构应力集中等情况,基于ANSYS Wo
分析当前设施蔬菜安全生产的现状,指出设施蔬菜生产中存在的主要问题,提出设施蔬菜发展的对策,为蔬菜的安全生产提供参考。
目的通过检测耳聋患者DNA,探讨遗传性耳聋患者SLC26A4基因常见突变类型。方法选取2012年1月—2014年5月于哈尔滨医科大学附属第四医院进行检查的遗传性耳聋患者60例为研究对
研究利用磁性载体固定微生物处理废水的效果,首先必须测定载体表面固定微生物的含量.通过采用茚三酮比色法来间接测定微生物的含量,确定了该方法的最佳吸收波长、最佳消解时间和
目的探讨多发性骨髓瘤继发急性髓系白血病的临床特点及地西他滨的疗效。方法继发于多发性骨髓瘤(不分泌型)的急性髓系白血病患者1例,女,62岁,经VAD方案化疗后缓解,此后给予苯丙氨酸
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的:观察加味四物汤治疗原发性痛经的临床疗效。方法:将原发性痛经患者随机分为治疗组30例,用加味四物汤自经前1周开始服用;对照组28例,月经来潮即开始服药,给予消炎痛50mg,
研究了单位圆内的K-拟亚纯映射,证明了单位圆内K-拟亚纯映射Julia半径的存在性.
叠合梁是在预制的混凝土上面后浇混凝土从而形成的装配式结构,其整体性较好,施工方便,在实际工程中得到较多的运用.在阅读近十年有关叠合梁文献的基础上,对叠合梁的抗弯、抗
在新时代发展的今天,茶在中式宴席中已经失去了原有的地位,作者希望能通过对于不同时期茶的品饮方式的梳理,展开对于各个历史朝代茶在宴席上地位的论述,进而为行业发展提供理