论文部分内容阅读
李白诗歌中人称代词使用情况较少,但是翻译成英语时,各类人称代词却频繁出现。本文以许渊冲的《李白诗选》译文以及原文为研究对象,通过建立语料库,借助数据分析工具,对人称代词差异化现象进行数据统计,进行定量与定性分析。研究发现,译文受到语言、文化、译者风格等因素影响,文中不同人称代词显化特征均明显,不同类别的人称代词显化程度存在差异,其中第一人称代词显化程度较高。李白诗歌汉译英过程中导致人称代词显化的因素主要有三点,第一,语言特点。第二,文化差异。第三,翻译过程和策略。