基于语料库的李白诗词代词翻译分析——以许渊冲译本为例(代词)

来源 :区域治理 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikezhai128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李白诗歌中人称代词使用情况较少,但是翻译成英语时,各类人称代词却频繁出现。本文以许渊冲的《李白诗选》译文以及原文为研究对象,通过建立语料库,借助数据分析工具,对人称代词差异化现象进行数据统计,进行定量与定性分析。研究发现,译文受到语言、文化、译者风格等因素影响,文中不同人称代词显化特征均明显,不同类别的人称代词显化程度存在差异,其中第一人称代词显化程度较高。李白诗歌汉译英过程中导致人称代词显化的因素主要有三点,第一,语言特点。第二,文化差异。第三,翻译过程和策略。
其他文献
文章首先分析现阶段家政服务人才与管理人才培养的主要路径,其次分析目前家政服务与管理人才培养中存在的不足之处,最后提出关于现代家政服务与管理专业人才的就业定位与培养途径,以期促使现代家政服务与管理专业人才的培养质量获得高效提升。
习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上,首次阐述了“坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民”的伟大建党精神,向全党发出了“永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大”的号召。组织部门作为管党治党的重要职能部门,必须从历史、理论与实践三个维度出发,深刻领悟伟大建党精神的意蕴内涵与实践要求,继承好发扬好伟大建党精神,在新征程上奋力谱写组织工作高质量发展新篇章