2008年汉语新词的英译

来源 :东西南北·教育观察 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a15813225802
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究如何对2008年出现的一些汉语新词进行翻译.由于篇幅所限,作者从《中国语言生活状况报告:2008》中找出了部分新词,这些新词从奥运到地震到网络再到科技等各个方面,涵盖面广且具有典型性,然后作者对其进行了分析和翻译,最后总结出汉语新词进行英译的方法及策略.结果发现这些新词本身高度概括,这就给英语翻译带来了一定的问题:不能太复杂,否则与原词在风格和形式等方面不符;亦不能太简单,因为过于简单,原来词义很难完全表达出来.鉴于此问题,作者主要提出了翻译与加注的方法及直译、意译,意译加附加信息等几种常见的翻译方法,这些方法对汉语新词的翻译具有一定借鉴意义.
其他文献
合作式学习在新课改后的高中英语学习中的运用既能够激发学生的英语学习兴趣,又能够使学生充分发挥的主观能动性从而达到新课改的目的:把课堂还给学生。本文从单词记忆、写作
英语学习中,学生会运用有效的学习策略来提高其英语水平,词汇学习也同样有相应的学习策略.本文主要针对高职院校学生词汇学习策略,借助国内外词汇学习策略理论,在问卷调查和
要想优化课堂教学,提高教学质量,就必须重视学生良好学习情感的培养.因为情感因素是非智力因素在学生的学习和发展中起着关键作用的因素.
目的探讨正颌手术患者围手术期抑郁焦虑状况,为临床采取针对性护理措施提供依据.方法于入院当天、术前1d 和术后3d 对206 例正颌手术患者采用SAS 和SDS 量表评价其自身抑郁焦
在知识更新日益加速的今天,掌握科学的学习方法,具备独立获取知识的能力显得特别重要.一个只能被动学习,不会主动探求知识的人,在他们日后的工作、学习中就无法适应周围的环
英汉翻译是英汉两种语言的交流和文化的信息传递.了解两种文化的差异和掌握两种语言同样重要.因此,笔者着重从风俗习惯,宗教信仰、思维差异等阐述了中西文化的差异,只有了解
目的了解beagle 犬垂体Rathke's 囊肿及甲状旁腺Küerstriner's 囊肿发生率与性别关系,为垂体及甲状旁腺毒性病理诊断提供参考.方法以460 只成年beagle 犬为研究对象,雌雄各
《墨子·天志中》的“胡”字,传统释“何”义。本文认为若要确定“胡”字意,其所在句和文本的意义解读是关键;若要解读其所在的句意,则“胡”字句的“人杀不辜,天予之不详”
因为语言基于社会发展而确立,所以语言具有强烈的社会性和种群性,是个体的心理现象,也是协调好社会关系的一种直观形式。而研究语言的种类、流传和适用等社会效应,是协调社会
日本与中国同为汉文化圈国家,汉文化圈,又被称为汉字文化圈.日语产生后,汉字在一段时间内占据了日语的主导地位,随着日本对中华大陆文明的吸收发展,汉字在日语中的地位、含意