论文部分内容阅读
林语堂选择翻译《浮生六记》正是与之有精神上的契合和情感上的共鸣。沈复夫妇舒展个性、追求个性自由的生活态度,与他当时所倾心提倡的闲适生活的品味正相契合,甚至沈复的写作态度和写作风格,也与他提倡的抒发“性灵”和“以自我为中心,以闲适为格调”的文字风格颇相类似,体现了他强调译者所选择的译作要与译者自身的个性气质相一致理论。