雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppt1000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作出一定程度的润色和修正。在翻译活动中,译者主体性不仅精准记述了译者对于作品文本的主体操控,更是清晰描绘了其在翻
其他文献
阐述了实现少儿图书馆资源共享的必要性,分析了图书馆联合编目的现状及少儿文献联合编目中存在的问题,针对这些问题提出了发展对策。
宫颈癌为常见妇科恶性肿瘤。世界范围内,其发病率在女性肿瘤中排第二位。2002年全球约有49.3万的宫颈癌新发病例,27.4万妇女死于该病,其中83%的子宫颈癌发生在发展中国家。宫颈癌的