有趣的日式汉语

来源 :润·文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hastenhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  日本在唐代曾经疯狂地向中国学习,大量输入汉语。因此,日语中有很多汉语词汇,仅从字面意思来理解,一定让中国人大大地误会,然而知道真实意思之后。又让人忍不住捧腹大笑。
  我所知道的一个留传最广的笑话是关于“人参”的。中国的“人参”价格昂贵,可是日本的“人参”却不过是“胡萝卜”的东洋花名儿。听说八九十年代来的那批人常常兴奋不已地要用买萝卜的价格去买“人参”,等看到货架上金黄灿灿的“人参”时,才恍然大悟,掩口失笑。
  可以闹出大笑话的还有“手纸”,在中国,人尽皆知“手纸”是干啥用的,但是当我第一次看到“手纸”在日语中的意思是书信的时候,还是忍不住大笑。
  假如你看到“前年”,切记那不是去年的去年,而正好就是“去年”;假如你看到了“今度”,切记那不是“这次”的意思。而是下次,还有,如果你看到居民住宅门上写着“御手洗”,切记那不是洗手间,而是别人的姓氏,日本人习惯把姓氏标在门牌上,而真正的日本厕所现在的标志都是英文“toilet”,或者以图像表示。
  (刘洪进摘自《海外文摘》)
其他文献