足球到底是soccer还是football?

来源 :阅读与作文(英语高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lf7891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   As you watched the 2014 FIFA World Cup over the few weeks, you heard a lot of people call the sport “football”.
  If you’re American, however, there’s a good chance you call it “soccer”. And despite what British fans may tell you, there’s a good reason you call it that. They should know—“soccer” is a British word.
   The word “soccer” dates back to the 19th-century birth of modern football. It has a more precise meaning than the broader term “football”, points out University of Michigan professor Stefan Szymanski in a new paper.
   2014年观看世界杯的时候,你听到很多人管足球叫“football”。
   但如果你是美国人,很可能你管它叫“soccer”。不管英国球迷怎么说,你这么叫其实很有道理。那些英国球迷得要知道,“soccer”其实是个英国词。
   “soccer”这个词可以追溯到19世纪现代足球刚刚诞生的时候。密歇根大学的教授斯蒂芬·西曼斯基在最新发布的研究中指出,“soccer”的词义更为精准,而“football”的词义更宽泛。
   People have been playing football-like sports for centuries, from the ancient Chinese cuju to the Mayan game pok ta pok, which used a rubber ball. Yet football as it’s played in the World Cup was born more recently in Britain.
  “Football” originally meant an array of ball games played on foot rather than horseback. At that time football didn’t necessarily refer to kicking and some types of football had long involved use of the hands. In 1871, a group of clubs met in London to form the Rugby Football Union, and from then on the two versions of football were distinguished as Rugby Football and Association Football. The latter is a mouthful, especially compared to “rugby”. So it clearly needed a nickname.
   从中国古代的蹴鞠到玛雅的橡胶球“波塔波”,人们玩类似足球的运动已经有几个世纪的历史了。然而在世界杯上踢的足球卻是英国人在近代发明的。
   “football”一词最初是指在地上而非马背上进行的球类运动。在那时,足球并不一定要靠踢的,一些足球长期以来都用手玩。1871年,一些俱乐部在伦敦组建了橄榄球联盟,随后两种不同版本的足球被分别称为橄榄球和英式足球以示区别。和前者比起来,后者的名字很拗口,所以后者显然需要一个昵称。
   But how did “association” become “soccer”? For one, it was common at the time in England to form slang by adding -er, like “rugger” from “Rugby”. Plus, as the Online Etymology Dictionary points out, “those who did it perhaps shied away from making a name out of the first three letters of Association.”
   但“association”是如何演变成“soccer”的?其一是,在当时的英国通过添加-er后缀组成俚语很平常,例如橄榄球运动员“rugger”就演变自橄榄球“Rugby”。另外,根据《在线词源词典》所指出的:“引导单词变化的人,可能是为了回避单纯地取源单词‘association’的前三个字母。”
   The popularity of football in North America required another name for association football, so Americans used the British nickname “soccer”. The word “soccer” wasn’t used widely in publications until World War II. It then peaked in popularity among the British from 1960 to 1980, when soccer and football were used almost interchangeably.
   Although it’s unclear why “soccer” grew more common in Britain after World War II, it may have been due to the popularity of US soldiers stationed there.
   In the 1980s we started to hear the argument that soccer was an American word. It is hard to think of any explanation for the decline of “soccer” in England other than the rising popularity of the word soccer in the US.
   在北美,由于橄榄球的盛行,人们需要用另一个名字来称呼英式足球,于是人们选择了它的英国昵称“soccer”。“soccer”一词在第二次世界大战前并未在出版物中广泛使用。从1960年到1980年,soccer在英国的使用率达到高峰,几乎可以和football一词互换使用。
   虽然我们尚不清楚为何二战后“soccer”一词在英国变得更常见,但这可能是因为驻英美军的普及。
   在20世纪80年代,我们开始听到一些说法认为soccer一词是美语。除了soccer一词在美国用得越来越多,我们很难想出任何能解释为什么英国人不再用它的原因。
其他文献
Are we all geeks now?  现在人人都是极客吗?  The word “geek” originally meant someone eccentric or outside of the mainstream. It gradually evolved to mean someone obsessed with an intellectual pursuit. A geek i
列车刚刚在包头站停稳  两个被行李包裹压弯的民工  率先挤上了车然后在车厢门口  站稳了脚  列车员喊一次“别在门口挡路”  他们就向前挪一点  两个小时后,列车停靠在呼和浩特站  而这两个人只是向前挪了半米  一千三百里  他們就是这样一点一点地  挪回了南方老家讨 债  向山川讨回一行泪水  我背着行李,远离家乡  你一直缄默  向鱼讨回一次复生  把带血的棍棒扔给你  我的头骨总会痛一下  
期刊
轻轻握着一枯枝  不算是不太幸运的  秋天容易遇见茫然  枯枝像往常一样冷静  阳光在它的体内全部消失  不想再等候目光  射过来虚假的温暖  手的柔软还在加重  脉络里流动着的该停止了  鸟叫也飞走了  绿意是明年春天的热烈  正常的情形是 枯枝始终清醒黄 昏  黄昏 最适合享受安静  让相思的泪水洗涤一遍  仰望天空 马上要出现星星了  比明亮更亮的没有多少  害怕钻入死胡同  看见蜷缩在墙角
期刊
Kobe Bryant is better than Michael Jordan—at least as far as the NBA’s all-time scoring list is concerned.  On Dec 14, 2014, the Los Angeles Lakers star reached 32,293 points in the second quarter of
现在,阴影和荒草之身  开始被遗忘  就像阳光,可以隐藏起  神秘的能量  某一秒,时钟的黑色箭头  瞄准,旋转的事物  我们都离得很近  我们也好像慢慢地沉落  在白雪的背景之上  我们幻为羽毛,幻为了翅膀  我们可以,用许多翎羽  给一棵向日葵作画  我们需要金黄的颜色,需要  妆容之后,紧紧地抱住自己  为它,温热细小的血脉  我们也需要,大口地调整气息  挺着胸膛,探出额头  替代温润的微
期刊
不承想,百草的尽头  竟是两畦列队迎候我的青菜。  它们此刻立在园子里  或许下一刻就躺进了包子里、盘子里  一副随遇而安的样子。  粗粝的中年止步于  不再光滑的石井栏边  我不敢伸长脖子往井里看  怕看不见水,更怕看见水,看见水里  一张因脱水而涟漪泛起的脸。  是啊,不速之客宜匆匆离去  也好留下几分念想与清静  一如童年、爱情和迟到的早春  哪怕仅仅是在  几行自欺欺人的文字中。早市一瞥 
期刊