论文部分内容阅读
在旅游翻译中,对文化信息处理的方式直接影响翻译的效果,针对汉俄旅游翻译中文化信息的处理提出了“以中国文化为取向,对受众负责”的两点原则和四点翻译技巧,包括:增补法、释义法、改写法和替换法,旨在不破坏原句意思的情况下,对导游词中涉及的文化信息做一些变化处理,使受众可以更好地理解并接受中国文化。
In the process of tourism translation, the way to deal with the cultural information has a direct impact on the translation effect. According to two principles of “taking Chinese culture as the orientation and being responsible for the audience”, and handling the cultural information in the tourism translation between China and Russia, Skills, including: Supplement, Paraphrase, Rewriting and Replacing, aims to make some changes to the cultural information involved in the Guide Words without breaking the meaning of the original sentence so that the audience can better understand and accept China culture.